The General Conference of the International Labour Organization,
国际劳工组织大会,
Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Ninety-fourth Session on 7 February 2006, and
经国际劳工局理事会召集,于2006年2月7日在日内瓦举行了其第94届会议,并
Desiring to create a single, coherent instrument embodying as far as possible all up-to-date standards of existing international maritime labour Conventions and Recommendations, as well as the fundamental principles to be found in other international labour Conventions, in particular:
– the Freedom of Association and Protection of the Right to Organise Convention, 1948 (No. 87);
– 《1948年自由结社和保护组织权利公约》(第87号);
– the Right to Organise and Collective Bargaining Convention, 1949 (No. 98);
– 《1949年组织权利和集体谈判权利公约》(第98号);
– the Equal Remuneration Convention, 1951 (No. 100);
– 《1951年同酬公约》(第100号);
– the Abolition of Forced Labour Convention, 1957 (No. 105);
– 《1957年废除强迫劳动公约》(第105号);
– the Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958 (No. 111);
– 《1958年(就业和职业)歧视公约》(第111号);
– the Minimum Age Convention, 1973 (No. 138);
– 《1973年最低年龄公约》(第138号);
– the Worst Forms of Child Labour Convention, 1999 (No. 182); and
– 《1999年最恶劣形式的童工劳动公约》(第182号);并
Mindful of the core mandate of the Organization, which is to promote decent conditions of work, and
意识到本组织倡导体面劳动条件的核心使命,并
Recalling the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, 1998, and
忆及1998年《国际劳工组织工作中的基本原则和权利宣言》,并
Mindful also that seafarers are covered by the provisions of other ILO instruments and have other rights which are established as fundamental rights and ***s applicable to all persons, and
还意识到海员也受国际劳工组织其他文件所保护,且享有已确立的其他适用于所有人的基本权利和自由;并
Considering that, given the global nature of the shipping industry, seafarers need special protection, and
认为由于航运业的全球性特点,海员需要特殊保护,并
Mindful also of the international standards on ship safety, human security and quality ship management in the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended, the Convention on the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972, as amended, and the seafarer training and competency requirements in the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as amended, and
Recalling that the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, sets out a general legal framework within which all activities in the oceans and seas must be carried out and is of strategic importance as the basis for national, regional and global action and cooperation in the marine sector, and that its integrity needs to be maintained, and
Recalling that Article 94 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, establishes the duties and obligations of a flag State with regard to, inter alia, labour conditions, crewing and social matters on ships that fly its flag, and
Recalling paragraph 8 of article 19 of the Constitution of the International Labour Organization which provides that in no case shall the adoption of any Convention or Recommendation by the Conference or the ratification of any Convention by any Member be deemed to affect any law, award, custom or agreement which ensures more favourable conditions to the workers concerned than those provided for in the Convention or Recommendation, and
Determined that this new instrument should be designed to secure the widest possible acceptability among governments, shipowners and seafarers committed to the principles of decent work, that it should be readily updateable and that it should lend itself to effective implementation and enforcement, and
Having decided upon the adoption of certain proposals for the realization of such an instrument, which is the only item on the agenda of the session, and
决定就本届会议议程的唯一项目通过某些建议,以完成这一文书,并
Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention;
决定这些建议应采取一项国际公约的形式;
adopts this twenty-third day of February of the year two thousand and six the following Convention, which may be cited as the Maritime Labour Convention, 2006.
1. Each Member which ratifies this Convention undertakes to give complete effect to its provisions in the manner set out in Article VI in order to secure the right of all seafarers to decent employment.
1. 批准本公约的各成员国承诺按第六条规定的方式全面履行公约的规定,以确保海员体面就业的权利。
2. Members shall cooperate with each other for the purpose of ensuring the effective implementation and enforcement of this Convention.
2. 成员国应为确保有效实施和执行本公约之目的而相互合作。
Definitions and scope of application
定义和适用范围
Article II
第二条
1. For the purpose of this Convention and unless provided otherwise in particular provisions, the term:
1. 除非具体条款另行规定,就本公约而言:
(a) competent authority means the minister, government department or other authority having power to issue and enforce regulations, orders or other instructions having the force of law in respect of the subject matter of the provision concerned;
(b) declaration of maritime labour compliance means the declaration referred to in Regulation 5.1.3;
(b) “海事劳工符合声明”一词系指规则5.1.3所述之声明;
(c) gross tonnage means the gross tonnage calculated in accordance with the tonnage measurement regulations contained in Annex 1 to the International Convention on Tonnage Measurement of Ships, 1969, or any successor Convention; for ships covered by the tonnage measurement interim scheme adopted by the International Maritime Organization, the gross tonnage is that which is included in the REMARKS column of the International Tonnage Certificate (1969);
(d) maritime labour certificate means the certificate referred to in Regulation 5.1.3;
(d) “海事劳工证书”一词系指规则5.1.3中所述之证书;
(e) requirements of this Convention refers to the requirements in these Articles and in the Regulations and Part A of the Code of this Convention;
(e) “本公约的要求”一词系指本公约的正文条款和规则及守则A部分中的要求;
(f) seafarer means any person who is employed or engaged or works in any capacity on board a ship to which this Convention applies;
(f) “海员”一词系指在本公约所适用的船舶上以任何职务受雇或从业或工作的任何人员;
(g) seafarers’ employment agreement includes both a contract of employment and articles of agreement;
(g) “海员就业协议”一词包括就业合同和协议条款;
(h) seafarer recruitment and placement service means any person, company, institution, agency or other organization, in the public or the private sector, which is engaged in recruiting seafarers on behalf of shipowners or placing seafarers with shipowners;
(i) ship means a ship other than one which navigates exclusively in inland waters or waters within, or closely adjacent to, sheltered waters or areas where port regulations apply;
(j) shipowner means the owner of the ship or another organization or person, such as the manager, agent or bareboat charterer, who has assumed the responsibility for the operation of the ship from the owner and who, on assuming such responsibility, has agreed to take over the duties and responsibilities imposed on shipowners in accordance with this Convention, regardless of whether any other organization or persons fulfil certain of the duties or responsibilities on behalf of the shipowner.
3. In the event of doubt as to whether any categories of persons are to be regarded as seafarers for the purpose of this Convention, the question shall be determined by the competent authority in each Member after consultation with the shipowners’ and seafarers’ organizations concerned with this question.
4. Except as expressly provided otherwise, this Convention applies to all ships, whether publicly or privately owned, ordinarily engaged in commercial activities, other than ships engaged in fishing or in similar pursuits and ships of traditional build such as dhows and junks. This Convention does not apply to warships or naval auxiliaries.
5. In the event of doubt as to whether this Convention applies to a ship or particular category of ships, the question shall be determined by the competent authority in each Member after consultation with the shipowners’ and seafarers’ organizations concerned.
6. Where the competent authority determines that it would not be reasonable or practicable at the present time to apply certain details of the Code referred to in Article VI, paragraph 1, to a ship or particular categories of ships flying the flag of the Member, the relevant provisions of the Code shall not apply to the extent that the subject matter is dealt with differently by national laws or regulations or collective bargaining agreements or other measures. Such a determination may only be made in consultation with the shipowners’ and seafarers’ organizations concerned and may only be made with respect to ships of less than 200 gross tonnage not engaged in international voyages.
7. Any determinations made by a Member under paragraphs 3 or 5 or 6 of this Article shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office, who shall notify the Members of the Organization.
Each Member shall satisfy itself that the provisions of its law and regulations respect, in the context of this Convention, the fundamental rights to:
就本公约所涉事项,各成员国应自行确认其法律和条例尊重以下基本权利:
(a) *** of association and the effective recognition of the right to collective bargaining;
(a) 结社自由和有效承认集体谈判权利;
(b) the elimination of all forms of forced or compulsory labour;
(b) 消除所有形式的强迫和强制劳动;
(c) the effective abolition of child labour; and
(c) 有效废除童工劳动;以及
(d) the elimination of discrimination in respect of employment and occupation.
(d) 消除就业和职业方面的歧视。
Seafarers’ employment and social rights
海员的就业和社会权利
Article IV
第四条
1. Every seafarer has the right to a safe and secure workplace that complies with safety standards.
1. 每一海员均有权享有符合安全标准的安全且受保护的工作场所。
2. Every seafarer has a right to fair terms of employment.
2. 每一海员均有权获得公平的就业条件。
3. Every seafarer has a right to decent working and living conditions on board ship.
3. 每一海员均有权获得体面的船上工作和生活条件。
4. Every seafarer has a right to health protection, medical care, welfare measures and other forms of social protection.
4. 每一海员均有权享受健康保护、医疗、福利措施及其他形式的社会保护。
5. Each Member shall ensure, within the limits of its jurisdiction, that the seafarers’ employment and social rights set out in the preceding paragraphs of this Article are fully implemented in accordance with the requirements of this Convention. Unless specified otherwise in the Convention, such implementation may be achieved through national laws or regulations, through applicable collective bargaining agreements or through other measures or in practice.
1. Each Member shall implement and enforce laws or regulations or other measures that it has adopted to fulfil its commitments under this Convention with respect to ships and seafarers under its jurisdiction.
2. Each Member shall effectively exercise its jurisdiction and control over ships that fly its flag by establishing a system for ensuring compliance with the requirements of this Convention, including regular inspections, reporting, monitoring and legal proceedings under the applicable laws.
3. Each Member shall ensure that ships that fly its flag carry a maritime labour certificate and a declaration of maritime labour compliance as required by this Convention.
3. 各成员国应确保悬挂其旗帜的船舶持有本公约所要求的海事劳工证书和海事劳工符合声明。
4. A ship to which this Convention applies may, in accordance with international law, be inspected by a Member other than the flag State, when the ship is in one of its ports, to determine whether the ship is in compliance with the requirements of this Convention.
5. Each Member shall effectively exercise its jurisdiction and control over seafarer recruitment and placement services, if these are established in its territory.
5. 各成员国应对在其领土内设立的海员招募和安置服务机构有效行使其管辖和控制。
6. Each Member shall prohibit violations of the requirements of this Convention and shall, in accordance with international law, establish sanctions or require the adoption of corrective measures under its laws which are adequate to discourage such violations.
7. Each Member shall implement its responsibilities under this Convention in such a way as to ensure that the ships that fly the flag of any State that has not ratified this Convention do not receive more favourable treatment than the ships that fly the flag of any State that has ratified it.
1. The Regulations and the provisions of Part A of the Code are mandatory. The provisions of Part B of the Code are not mandatory.
1. 规则和守则A部分的规定具有强制性。守则B部分为非强制性。
2. Each Member undertakes to respect the rights and principles set out in the Regulations and to implement each Regulation in the manner set out in the corresponding provisions of Part A of the Code. In addition, the Member shall give due consideration to implementing its responsibilities in the manner provided for in Part B of the Code.
3. A Member which is not in a position to implement the rights and principles in the manner set out in Part A of the Code may, unless expressly provided otherwise in this Convention, implement Part A through provisions in its laws and regulations or other measures which are substantially equivalent to the provisions of Part A.
4. For the sole purpose of paragragh 3 of this Article, any law, regulation, collective agreement or other implementing measure shall be considered to be substantially equivalent, in the context of this Convention, if the Member satisfies itself that:
(a) it is conducive to the full achievement of the general object and purpose of the provision or provisions of Part A of the Code concerned; and
(a) 它有助于充分达到守则A部分有关规定的总体目标和目的;而且
(b) it gives effect to the provision or provisions of Part A of the Code concerned.
(b) 它落实了守则A部分的有关规定。
Consultation with shipowners’ and seafarers’ organizations
与船东和海员组织协商
Article VII
第七条
Any derogation, exemption or other flexible application of this Convention for which the Convention requires consultation with shipowners’ and seafarers’ organizations may, in cases where representative organizations of shipowners or of seafarers do not exist within a Member, only be decided by that Member through consultation with the Committee referred to in Article XIII.
1. The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.
1. 对本公约的正式批准书应送请国际劳工局局长登记。
2. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organization whose ratifications have been registered by the Director-General.
2. 本公约只对其批准书已由局长登记的国际劳工组织成员国具有约束力。
3. This Convention shall come into force 12 months after the date on which there have been registered ratifications by at least 30 Members with a total share in the world gross tonnage of ships of 33 per cent.
3. 本公约应在合计占世界船舶总吨位33%的至少30个成员国的批准书已经登记之日12个月后生效。
4. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member 12 months after the date on which its ratification has been registered.
1. For the purpose of this Guideline B2.2, the term:
1. 就本导则B2.2而言:
(a) able seafarer means any seafarer who is deemed competent to perform any duty which may be required of a rating serving in the deck department, other than the duties of a supervisory or specialist rating, or who is defined as such by national laws, regulations or practice, or by collective agreement;
(b) basic pay or wages means the pay, however composed, for normal hours of work; it does not include payments for overtime worked, bonuses, allowances, paid leave or any other additional remuneration;
(c) consolidated wage means a wage or salary which includes the basic pay and other pay-related benefits; a consolidated wage may include compensation for all overtime hours which are worked and all other pay-related benefits, or it may include only certain benefits in a partial consolidation;