《1978年国际海员培训、发证和值班标准公约》的1991年修正案 ^l 1991 AMENDMENTS TO THE INTERNATIONAL CONVENTION ON STANDARDS OFTRAINING, CERTIFICATION AND WATCHKEEPING FOR SEAFARERS, 1978
《赋予科研院所科技产品进出口权暂行办法》的批复 ^l INTERIM MEASURES ON VESTING SCIENTIFIC RESEARCH INSTITUTES WITH THE RIGHT TO IMPORT AND EXPORT SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL PRODUCTS
《关于外商投资民用航空业有关政策的通知》若干问题的解释的通知 ^l The Interpretation of the General Administration of Civil Aviation of China of Certain Issues of the Notice Concerning Relevant Policies licences on Foreign Investment in Civil Aviation
《指导外商投资方向暂行规定》和《外商投资产业指导目录》 ^l INTERIM PROVISIONS ON GUIDING FOREIGN INVESTMENT DIRECTION
《中华人民共和国中外合作办学条例》 ^l Regulations of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Cooperation in Running Schools
《中华人民共和国资源税暂行条例》 ^l PROVISIONAL REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON RESOURCE TAX
《中外合资经营企业合营各方出资的若干规定》的补充规定 ^l SUPPLEMENTARY PROVISIONS TO SEVERAL PROVISIONS CONCERNING THE INVESTMENT MADE BY THE VARIOUS PARTIES TO CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES
1017 19460629船员在船上起居舱室公约 ^l CONVENTION No.75 Convention concerning Crew Accommodation on BoardShip
1030 19361024商船船长和高级船员业务能力最低要求公约 ^l CONVENTION No. 53 Convention concerning the Minimum Requirement ofProfessional Capacity for Masters and Officers on Board Merchant ships
1031 19361024海员带薪年度假期公约 ^l CONVENTION No.54 Convention concerning Annual Holidays with Payfor Seamen
1884年保护海底电缆公约 ^l CONVENTION FOR THE PROTECTION OF SUBMARINE CABLES, 1884
1884年保护海底电缆公约 ^l CONVENTION FOR THE PROTECTION OF SUBMARINE CABLES, 1884
1921年承认无海岸国家悬挂船旗权利宣言 ^l DECLARATION RECOGNISING THE RIGHT TO FLAG OF STATES HAVING NO SEA-COAST, 1921
1921年国际可航水道制度的国际公约的附加议定书 ^l ADDITIONAL PROTOCOL TO THE CONVENTION ON THE REGIME OF NAVIGABLEWATERWAYS OF INTERNATIONAL CONCERN, 1921
1921年国际可航水道制度的国际公约与规范 ^l INTERNATIONAL CONVENTION AND STATUTE CONCERNING THE REGIME OF NA-VIGABLE WATERWAYS OF INTERNATIONAL CONCERN, 1921
1921年过境自由公约与规范 ^l CONVENTION AND STATUTE ON FREEDOM OF TRANSIT, 1921
1923年国际海港制度公约与规范 ^l CONVENTION AND STATUTE ON THE INTERNATIONAL REGIME OF MARITIMEPORTS, 1923
1924年统一提单某些法律规定的国际公约 ^l INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE UNIFICATION OF CERTAIN RULES OFLAW RELATING TO BILLS OF LADING, 1924
1938年统一对水上飞机的海难援助和救助及由水上飞机施救的某些规定的国际公约 ^l iNTERNATIONAL CONVENTION FOR THE UNIFICATION OF CERTAIN RULES RE-LATING TO ASSISTANCE AND SALVAGE OF AIRCRAFT OR BY AIRCRAFT AT SEA, 1938
1948年国际海事组织公约 ^l CONVENTION ON THE INTERNATIONAL MARITIME ORGANIZATION, 1948
1952年统一海船扣押某些规定的国际公约 ^l INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE UNIFICATION OF CERTAIN RULES RE-LATING TO THE ARREST OF SEAGOING SHIPS, 1952
1954年国际防止海洋油污染公约(经1962年和1969年修正) ^l INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE PREVENTION OF POLLUTION OF THESEA BY OIL, 1954 (AS AMENDED IN 1962 AND 1969)
1957年国际偷渡公约 ^l INTERNATIONAL CONVENTION RELATING TO STOWAWAYS, 1957
1958年日内瓦公海公约 ^l GENEVA CONVENTION ON THE HIGH SEAS, 1958
1958年日内瓦领海和毗连区公约 ^l GENEVA CONVENTION ON TERRITORIAL SEA AND CONTIGUOUS ZONE, 1958
1962年核动力船舶经营人责任公约 ^l CONVENTION ON THE LIABILITY OF OPERATORS OF NUCLEAR SHIPS, 1962
1965年便利国际海上运输公约(1991年综合文本) ^l CONVENTION ON FACILITATION OF INTERNATIONAL MARITIME TRAFFIC, 1965
1966年国际载重线公约1988年议定书和经1988年议定书修正的1966年国际载重线公约 ^l THE PROTOCOL OF 1988 RELATING TO THE INTERNATIONAL CONVENTION onLOAD LINES, 1966 AND INTERNATIONAL CONVENTION ON LOAD LINES, 1966 REVISE**Y THE PROTOCOL OF 1988
1967年建造中船舶权利登记公约 ^l cONVENTION RELATING TO REGISTRATION OF RIGHTS IN RESPECT OF VES-SELS UNDER CONSTRUCTION, 1967
1969年国际油污损害民事责任公约的1976年议定书 ^l PROTOCOL OF 1976 TO THE INTERNATIONAL CONVENTION ON CIVIL LIABILI-TYFOR OIL POLLUTION DAMAGE, 1969
1971年海上核材料运输民事责任公约 ^l CONVENTION RELATING TO CIVIL LIABILITY IN THE FIELD OF MARITIMECARRIAGE OF NUCLEAR MATERIAL, 1971
1971年设立国际油污损害赔偿基金国际公约的1976年议定书 ^l PROTOCOL OF 1976 TO THE INTERNATIONAL CONVENTION ON THE ESTABLISH-MENT OF AN INTERNATIONAL FUND FOR COMPENSATION FOR OIL POLLUTION DAMAGE,1971
1971年特种业务客船协定 ^l SPECIAL TRADE PASSENGER SHIPS AGREEMENT, 1971
1972年国际集装箱安全公约(CSC) ^l INTERNATIONAL CONVENTION FOR SAFE CONTAINERS (CSC), 1972
1972年国际集装箱安全公约1991年修正案 ^l 1991 AMENDMENTS TO THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR SAFE CON-TAINERS (CSC), 1972, AS AMENDED
1972年国际集装箱安全公约附件Ⅰ的1981年修正案 ^l 1981 AMENDMENTS TO ANNEX I OF THE INTERNATIONAL CONVENTION FORSAFE CONTAINERS (CSC), 1972
1972年国际集装箱安全公约附件Ⅰ和附件Ⅱ的1983年修正案 ^l 1983 AMENDMENTS TO ANNEXES I AND II OF THE INTERNATIONAL CONVEN-TION FOR SAFE CONTAINERS (CSC), 1972
1973年多式联运单证统一规则 ^l UNIFORM RULES FOR A COMBINED TRANSPORT document, 1973
1973年干预公海非油类物质污染议定书 ^l PROTOCOL RELATING TO INTERVENTION ON THE HIGH SEAS IN CASES OFMARINE POLLUTION BY SUBSTANCES OTHER THAN OIL 1973
1973年国际防止船舶造成污染公约 ^l FINAL ACT OF THE INTERNATIONAL CONFERENCE ON MARINE POLLUTION,1973
1973年特种业务客船舱室要求议定书 ^l PROTOCOL ON SPACE REQUIREMENTS FOR SPECIAL TRADE PASSENGER SHIPS,1973
1974年班轮公会行动守则公约 ^l CONVENTION ON A CODE OF CONDUCT FOR LINER CONFERENCES, 1974
1974年国际海上人命安全公约1983年修正案 ^l AMENDMENTS TO THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFEATSEA, 1974
1974年国际海上人命安全公约1988年10月修正案 ^l AMENDMENT TO THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFEATSEA, 1974
1974年国际海上人命安全公约1988年11月(GMDSS)修正案 ^l AMENDMENTS TO THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFEATSEA, 1974 CONCERNING RADIOCOMMUNICATIONS FOR THE GLOBAL MARITIME DIS-TRESS AND SAFETY SYSTEM
1974年国际海上人命安全公约1988年4月修正案 ^l AMENDMENTS TO THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFEATSEA, 1974
1974年国际海上人命安全公约1988年议定书 ^l PROTOCOL OF 1988 RELATING TO THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THESAFETY OF LIFE AT SEA, 1974
1974年国际海上人命安全公约1989年修正案 ^l AMENDMENTS TO THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFEATSEA, 1974
1974年国际海上人命安全公约1990年修正案 ^l AMENDMENTS TO THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFEATSEA, 1974
1974年国际海上人命安全公约1991年修正案 ^l AMENDMENTS TO THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFEATSEA, 1974
1974年海上旅客及其行李运输雅典公约 ^l ATHENS CONVENTION RELATING TO THE CARRIAGE OF PASSENGERS AND THEIRLUGGAGE BY SEA, 1974
1974年海上旅客及其行李运输雅典公约的1976年议定书 ^l PROTOCOL OF 1976 TO THE ATHENS CONVENTION RELATING TO THE CARRIAGE OF PASSENGERS AND THEIR LUGGAGE BY SEA, 1974
1974年约克--安特卫普规则中规则Ⅵ的1990年修正案 ^l AMENDMENT OF 1990 TO RULE VI OF THE YORK -ANTWERP RULES, 1974
1977年托列莫利诺斯国际渔船安全公约 ^l TORREMOLINOS INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF FISHINGVESSELS, 1977
1978年联合国海上货物运输公约 ^l UNITED NATIONS CONVENTION ON THE CARRIAGE OF GOODS BY SEA, 1978
1979年-1997年被全国人民代表大会及其常务委员会明令废止的涉外法律目录 ^l A CATALOGUE OF FOREIGN-RELATED LAW ANNULLED FORMALLY FROM 1979 TO 1997 BY THE NATIONAL PEOPLE'S CONGRESS AND ITS STANDING COMMITTEE
1979年-1998年被全国人民代表大会及其常务委员会明令废止的涉外法律目录 ^l A Catalogue of Foreign-Related Law Annulled Formally from 1979 to 1998 by the National People's Congress and its Standing Committee
1980年联合国国际货物多式联运公约 ^l UNITED NATIONS CONVENTION ON INTERNATIONAL MULTIMODAL TRANSPORTOFGOODS, 1980
1981年国际海事委员会章程 ^l COMITE MARITIME INTERNATIONAL CONSTITUTION, 1981
1986年联合国船舶登记条件公约 ^l UNITED NATIONS CONVENTION ON CONDITIONS FOR REGISTRATION OF SHIPS,1986
1986年联合国船舶登记条件公约 ^l UNITED NATIONS CONVENTION ON CONDITIONS FOR REGISTRATION OF SHIPS,1986
1989年国际救助公约 ^l INTERNATIONAL CONVENTION ON SALVAGE, 1989
1990年国际海事委员会电子提单规则 ^l CMI RULES FOR ELECTRONIC BILLS OF LADING, 1990
1990年国际海事委员会海运单统一规则 ^l CMI UNIFORM RULES FOR SEA WAYBILLS, 1990
1990年国际油污防备、响应和合作公约 ^l INTERNATIONAL CONVENTION ON OIL POLLUTION PREPAREDNESS, RESPONSEAND CO-OPERATION, 1990
1991年联合国国际贸易运输港站经营人赔偿责任公约 ^l UNITED NATIONS CONVENTION ON THE LIABILITY OF OPERATORS OF TRANS-PORT TERMINALS IN INTERNATIONAL TRADE, 1991 PREAMBLE
1991年联合国贸易和发展会议/国际商会多式联运单证规则 ^l UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport documents
1993年船舶优先权和抵押权国际公约 ^l INTERNATIONAL CONVENTION ON MARITIME LIENS AND MORTGAGES, 1993
1994年-1997年国务院明令废止的涉外法规目录 ^l A CATALOGUE OF FOREIGN-RELATED REGULATIONS ANNULLED FORMALLY FROM 1949 TO 1997 BY THE STATE COUNCIL
1994年-1998年国务院明令废止的涉外法规目录 ^l A Catalogue of Foreign-Related Regulations Annulled Formally from 1994 to 1998 by the State Council
4海员协议条款公约 ^l CONVENTION No.22 Convention concerning Seamen's Articles of Agree-ment
艾滋病监测管理的若干规定 ^l PROVISIONS FOR THE MONITORING AND CONTROL OF AIDS
澳门特别行政区司法机关具体产生办法 ^l Methods for the Formation of the Judiciary of the Macao Special Administrative Region
澳门特别行政区选举第十届全国人民代表大会代表的办法 ^l Measures for Election of Deputies of the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China to the Tenth National People's Congress
保税区海关监管办法 ^l MEASURES FOR CUSTOMS SUPERVISION AND CONTROL OF THE BONDED AREAS
保险公司管理规定 ^l Regulations on Administration of Insurance Companies
保险外汇资金境外运用管理暂行办法 ^l Temporary Measures on Overseas Use of Foreign Exchange Insurance Funds
保险资产管理公司管理暂行规定 ^l Provisional Regulations on the Administration of Insurance Asset Management Companies
北京市新技术产业开发试验区暂行条例 ^l INTERIM REGULATIONS OF THE BEIJING MUNICIPALITY CONCERNING THE EXPERIMENTAL AREA FOR DEVELOPING NEW-TECHNOLOGY INDUSTRIES
本国工人与外国工人关于事故赔偿的同等待遇公约 ^l CONVENTION No. 19 Convention concerning Equality of Treatment for National and Foreign Workers as regards Workmen's Compensation for Acci-dents
殡葬管理条例 ^l REGULATIONS ON FUNERAL AND INTERMENT CONTROL
财政部、国家经贸委、国家发展计划委员会、审计署、监察院、国务院纠风办关于公布第二国务院办公厅转发民政部关于进一步加强公墓管理意见的通知 ^l The Circular of the General Office of the State Council Concerning Transmitting Suggestions Submitted by the Ministry of Civil Affairs on Further Strengthening the Management of Cemeteries
残疾人专用品免征进口税收暂行规定 ^l INTERIM MEASURES FOR EXEMPTION FROM THE IMPORT DUTIES ON THE SPECIAL-PURPOSE ARTICLES FOR THE DISABLED
车船使用牌照税暂行条例 ^l PROVISIONAL REGULATIONS CONCERNING THE VEHICLE AND VESSEL USAGE LICENSE PLATE TAX
车辆购置附加费征收办法 ^l MEASURES FOR THE IMPOSITION OF SURCHARGES FOR PURCHASES OF MOTOR VEHICLES
车辆购置附加费征收办法 ^l MEASURES FOR THE IMPOSITION OF SURCHARGES FOR PURCHASES OF MOTOR VEHICLES
城市道路管理条例 ^l REGULATIONS ON THE ADMINISTRATION OF URBAN ROADS
城市房地产开发经营管理条例 ^l Regulations on Urban Real Estate Development and Management Control
城市房地产税暂行条例 ^l PROVISIONAL REGULATIONS GOVERNING URBAN REAL ESTATE TAX
出版管理条例 ^l REGULATIONS ON PUBLICATION ADMINISTRATION
出口商品管理暂行办法 ^l The Interim Provisions for Administration of Export Commodities
出口收汇核销管理办法 ^l MEASURES FOR THE ADMINISTRATION OF THE COLLECTION VERIFICATION AND WRITING-OFF OF EXPORT PROCEEDS IN FOREIGN EXCHANGE
储蓄管理条例 ^l REGULATIONS ON THE ADMINISTRATION OF SAVINGS
传统工艺美术保护条例 ^l REGULATIONS FOR THE PROTECTION OF THE TRADITIONAL ARTS AND HANDICRAFTS
船舶装卸工人伤害防护公约(1932年修正本) ^l CONVENTION No. 32 Convention concerning the Protection against Ac-cidents of Workers Employed in Loading or Unloading Ships (Revised), 1932
船东在海员患病、受伤或死亡时的责任公约 ^l CONVENTION No.55 Convention concerning the Liability of the Ship-owner in Case of Sickness, Injury or Death of Seamen
船上厨师证书公约 ^l CONVENTION No. 69 Convention concerning Certification of Ship'sCooks
船上船员食品和膳食公约 ^l CONVENTION No.68 Convention concerning Food and Catering for CrewsonBoard Ship
船上工作时间和配员公约 ^l CONVENTION No. 57 Convention concerning Hours of Work on BoardShip and Manning
船员在船上起居舱室公约(1949年修正本) ^l CONVENTION No.92 Convention concerning Crew Accommodation on BoardShip (Revised 1949)
船员在船上起居舱室公约(补充条款) ^l CONVENTION No.133 Convention concerning Crew Accommodation onboard Ships (Supplementary Provisions)
船运的重大包裹标明重量公约 ^l CONVENTION No. 27 Convention concerning the Marking of the WeightonHeavy Packages Transported by Vessels
当前国家重点鼓励发展的产业、产品和技术目录 ^l CURRENT CATALOGUE OF KEY INDUSTRIES, PRODUCTS AND TECHNOLOGIES THE DEVELOPMENT OF WHICH IS ENCOURAGED BY THE STATE (PROVISIONAL)
导游人员管理条例 ^l Regulations on Administration of Tour Guides
导游人员管理暂行规定 ^l INTERIM PROVISIONS ON THE ADMINISTRATION OF AFFAIRS CONCERNING TOURIST GUIDES
第九届全国人民代表大会第五次会议关于第十届全国人民代表大会代表名额和选举问题的决定 ^l Decision of the Fifth Session of the Ninth National People's Congress on the Number of Deputies to the Tenth National People's Congress and on the Election of the Deputies
第九届全国人民代表大会第一次会议关于国务院机构改革方案的决定 ^l Decision of the First Session of the Ninth National People's Congress Regarding the State Council's Institutional Restructuring Plan
第七届全国人民代表大会第三次会议关于《中华人民共和国香港特别行政区基本法(草案)》的审议程序和表决办法 ^l THE PROCEDURE FOR DELIBERATION AND VOTING OF THE THIRD SESSION OF THE SEVENTH NATIONAL PEOPLE'S CONGRESS ON "THE BASIC LAW OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA (DRAFT)"
第十届全国人民代表大会少数民族代表名额分配方案 ^l Plan for Allocation of the Number of Deputies of the Minority Nationalities to the Tenth National People's Congress
沙发 发表于 2006-04-21 18:39 回复(0)
电力供应与使用条例 ^l REGULATIONS ON SUPPLY AND UTILIZATION OF ELECTRICITY
电影管理条例 ^l REGULATIONS ON ADMINISTRATION OF FILMS
独立审计具体准则第10号——审计重要性 ^l SPECIFIC INDEPENDENT AUDITING STANDARD NO.10--AUDIT MATERIALITY
独立审计具体准则第11号——分析性复核 ^l SPECIFIC INDEPENDENT AUDITING STANDARD NO.11--ANALYTICAL PROCEDURES
独立审计具体准则第12号——利用专家的工作 ^l SPECIFIC INDEPENDENT AUDITING STANDARD NO.12--USING THE WORK OF AN EXPERT
独立审计具体准则第13号——利用其他注册会计师的工作 ^l SPECIFIC INDEPENDENT AUDITING STANDARD NO.13--USING THE WORK OF OTHER CERTIFIED PUBLIC ACCOUNTANTS
独立审计具体准则第14号——期初余额 ^l SPECIFIC INDEPENDENT AUDITING STANDARD NO.14--OPENING BALANCES
独立审计具体准则第15号——期后事项 ^l SPECIFIC INDEPENDENT AUDITING STANDARD NO.15--SUBSEQUENT EVENTS
独立审计具体准则第8号——错误与舞弊 ^l SPECIFIC INDEPENDENT AUDITING STANDARD NO.8--ERROR AND FRAUD
独立审计具体准则第9号——内部控制与审计风险 ^l SPECIFIC INDEPENDENT AUDITING STANDARD NO.9--INTERNAL CONTROLS AND AUDIT RISK
独立审计实务公告第2号——管理建议书 ^l INDEPENDENT AUDITING PRACTICE PRONOUNCEMENT NO.2--MANAGEMENT LETTERS
独立审计实务公告第3号——小规模企业审计的特殊考虑 ^l INDEPENDENT AUDITING PRACTICE PRONOUNCEMENT NO.3--SPECIAL CONSIDERATIONS FOR AUDIT OF SMALL BUSINESSES
独立审计实务公告第4号——盈利预测审核 ^l INDEPENDENT AUDITING PRACTICE PRONOUNCEMENT NO.4--EXAMINATION OF PROFIT FORECASTS
对储蓄存款利息所得征收个人所得税的实施办法 ^l Measures for the Implementation of Collection of Individual Income Tax to the Income of Savings Deposit Interest
对外经济开放地区环境管理暂行规定 ^l INTERIM PROVISIONS FOR THE ADMINISTRATION OF THE ENVIRONMENT IN THE ECONOMIC ZONES OPEN TO THE OUTSIDE WORLD
对外经济开放地区环境管理暂行规定 ^l INTERIM PROVISIONS FOR THE ADMINISTRATION OF THE ENVIRONMENT IN THE ECONOMIC ZONES OPEN TO THE OUTSIDE WORLD
对外经济贸易部、国家工商行政管理局关于承包经营中外合资经营企业的规定 ^l REGULATIONS FOR CONTRACTED OPERATION OF CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES
对外贸易经济合作部、外交部、公安部关于印发《办理外派劳务人员出国手续的暂行规定》的通知 ^l INTERIM PROVISIONS ON PROCEDURES FOR CONTRACT WORKERS GOING ABROAD
对外贸易经济合作部关于审批和管理外国企业在华常驻代表机构的实施细则 ^l Detailed Rules of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation for the Implementation of the Examination-Approval and Administration of the Resident Representative offices of Foreign Enterprises in China
对于违反进出口许可证管理制度的处罚规定 ^l PROVISIONS FOR THE PUNISHMENT OF OFFENSES AGAINST THE IMPORT AND EXPORT LICENCE CONTROL SYSTEM
罚款决定与罚款收缴分离实施办法 ^l MEASURES FOR THE IMPLEMENTATION OF SEPARATION OF PENALTY DECISIONS FROM COLLECTION OF PENALTY PAYMENTS
防止海员工伤事故公约 ^l CONVENTION No. 134 Convention concerning the Prevention of Occupa-tional Accidents to Seafarers
防止倾倒废物及其他物质污染海洋的公约 ^l CONVENTION ON THE PREVENTION OF MARINE POLLUTION BY DUMPING OFWASTES AND OTHER MATTER
放射***品管理办法 ^l MEASURES FOR THE CONTROL OF RADIOACTIVE DRUGS
非法金融机构和非法金融业务活动取缔办法 ^l Measures for the Banning of Illegal Financial Institutions and Illegal Financial Business Operations
非贸易非经营性外汇财务管理暂行规定 ^l INTERIM PROVISIONS REGARDING FINANCIAL ADMINISTRATION OF NON-TRADE AND NON-PROFIT FOREIGN EXCHANGE
港口建设费征收办法 ^l MEASURES CONCERNING COLLECTION OF HARBOUR TOLLS
港口建设费征收办法 ^l MEASURES CONCERNING COLLECTION OF HARBOUR TOLLS
各类监控化学品名录 ^l REPLY OF THE STATE COUNCIL APPROVING THE TABLE OF CHEMICALS SUBJECT TO SUPERVISION AND CONTROL
工资、船上工作时间和配员公约 ^l CONVENTION No. 76 Convention concerning Wages, Hours of Work onBoard Ship and Manning
工资、船上工作时间和配员公约(1949年修正本) ^l CONVENTION No. 93 Convention concerning Wages, Hours of Work on Board Ship and Manning (Revised 1949)
工资、船上工作时间和配员公约(1958年修正本) ^l CONVENTION No.109 Convention concerning Wages, Hours of Work onBoard Ship and Manning (Revised 1958)
股票发行与交易管理暂行条例 ^l PROVISIONAL REGULATIONS ON THE ADMINISTRATION OF SHARE ISSUANCE AND TRADING
关于1973年国际防止船舶造成污染公约的1978年议定书(73/78防污公约)(经1984年至1991年修正) ^l PROTOCOL OF 1978 RELATING TO THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THEREVENTION OF POLLUTION FROM SHIPS, 197
关于不满300总吨船舶及沿海运输、沿海作业船舶海事赔偿限额的规定 ^l PROVISIONS CONCERNING THE LIMITATION OF LIABILITY FOR MARITIME CLAIMS FOR SHIPS WITH A GROSS TONNAGE NOT EXCEEDING 300 TONS AND THOSE ENGAGING IN COASTAL TRANSPORT SERVICES AS WELL AS THOSE FOR OTHER COASTAL OPERATIONS
关于对华侨港澳台胞捐赠外汇参加外汇调剂的暂行规定 ^l INTERIM PROVISIONS CONCERNING THE USE OF DONATIONS IN FOREIGN EXCHANGE MADE BY OVERSEAS CHINESE AND COMPATRIOTS FROM HONG KONG, MACAO AND TAIWAN IN THE REGULATION OF FOREIGN EXCHANGE
板凳 发表于 2006-04-21 18:41 回复(0)
关于赋予***生产企业和科研院所自营进出口权的暂行规定 ^l The Interim Provisions for the Granting of Rights of Self-Managed Import and Export to Privately-Owned Production Enterprises and Scientific Research Academies and Institutes
关于加强安全生产工作的意见 ^l Proposals on Strengthening Safety in Production
关于加强民用航空安全管理的意见 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL TRANSMITTING THE VIEWS OF THE CIVIL AVIATION ADMINISTRATION OF CHINA ON TIGHTENING CIVIL AVIATION SAFETY CONTROL
关于进一步加强电信业务市场管理意见的通知 ^l NOTICE OF THE STATE COUNCIL ON THE APPROVAL AND TRANSMISSION OF THE VIEWS ON FURTHER ENHANCING TELECOM SERVICE MARKET MANAGEMENT BY THE MINISTRY OF POSTS AND TELECOMMUNICATIONS
关于境内居民外汇和境内居民因私出境用汇参加调剂的暂行办法 ^l INTERIM MEASURES FOR THE PARTICIPATION IN SWAP OF THE FOREIGN EXCHANGE HELD BY RESIDENTS IN CHINA OR TO BE USED BY RESIDENTS GOING ABROAD FOR PRIVATE BUSINESS
关于骗购外汇、非法套汇、逃汇、非法买卖外汇等违反外汇管理规定行为的行政处分或者纪律处分暂行规定 ^l The Interim Provisions on Imposing Administrative or Disciplinary Punishments on Cheated or Illegal Purchase, Evasion and Illegal Buying and Selling of Foreign Exchange and Other Practices in Violation of Foreign Exchange Control Regulations
关于上海浦东区鼓励外商投资减征、免征企业所得税和工商统一税的规定 ^l PROVISIONS CONCERNING REDUCTION OF AND EXEMPTION FROM ENTERPRISE INCOME TAX AND CONSOLIDATED INDUSTRIAL AND COMMERCIAL TAX FOR THE ENCOURAGEMENT OF FOREIGN BUSINESSMEN TO INVEST IN THE SHANGHAI PUDONG NEW ZONE
关于设立外商投资股份有限公司若干问题的暂行规定 ^l Provisional Regulations of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on Certain Issues Concerning the Establishment of Companies Limited by Shares with Foreign Investment
关于设立中外合资对外贸易公司试点暂行办法 ^l INTERIM PROCEDURES FOR THE EXPERIMENT IN THE ESTABLISHMENT OF CHINESE-FOREIGN JOINT VENTURE FOREIGN TRADE COMPANIES
关于申请商标注册要求优先权的暂行规定 ^l INTERIM PROVISIONS ON CLAIMS FOR PRIORITY IN APPLYING FOR REGISTRATION OF TRADEMARKS
关于申请商标注册要求优先权的暂行规定 ^l INTERIM PROVISIONS ON CLAIMS FOR PRIORITY IN APPLYING FOR REGISTRATION OF TRADEMARKS
关于外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物管理办法 ^l MEASURES GOVERNING THE PARTICIPATION OF FOREIGN FIRMS IN THE SALVAGE OF SUNKEN SHIPS AND OBJECTS IN THE CHINESE COASTAL WATERS
关于外商投资举办投资性公司的暂行规定 ^l Provisional Regulations of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on the Establishment of Investment Companies by Foreign Investors
关于外商投资企业在境外开立帐户的管理规定 ^l PROVISIONS ON THE CONTROL OF BANK ACCOUNTS OPENED ABROAD BY ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT
关于在领海和港口内使用国际海事卫星船舶地面站的国际协议1985年10月16日订于伦敦 ^l INTERNATIONAL AGREEMENT ON THE USE OF INMARSAT SHIP EARTH STATIONSWITHIN THE TERRITORIAL SEA AND PORTS
关于在领海和港口内使用国际海事卫星船舶地面站的国际协议1985年10月16日订于伦敦 ^l INTERNATIONAL AGREEMENT ON THE USE OF INMARSAT SHIP EARTH STATIONSWITHIN THE TERRITORIAL SEA AND PORTS
关于中华人民共和国国都、纪年、国歌、国旗的决议 ^l RESOLUTION ON THE CAPITAL, THE WAY OF NUMBERING THE YEARS, THE ANTHEM AND THE FLAG OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
关于中华人民共和国国庆日的决议 ^l RESOLUTION ON THE NATIONAL DAY OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
关于中外合作经营企业进出口货物的监管和征免税规定 ^l Regulations Concerning the Supervision and Control over, and the Levying and Exemption of Duties on Imports and Exports for Chinese-F Contractual Joint Ventures
关于转发《出口收汇核销管理办法》及实施细则的通知 ^l MEASURES FOR THE ADMINISTRATION OF THE COLLECTION VERIFICATION AND WRITING-OFF OF EXPORT PROCEEDS IN FOREIGN EXCHANGE
广播电视管理条例 ^l REGULATIONS ON BROADCASTING AND TELEVISION ADMINISTRATION
国际海事卫星组织(INMARSAT)公约 ^l CONVENTION ON THE INTERNATIONAL MARITIME SATELLITE ORGANIZATION(INMARSAT)
国际海事卫星组织(INMARSAT)公约1989年修正案 ^l 1989 AMENDMENTS TO THE CONVENTION ON THE INTERNATIONAL MARITIMESATELLITE ORGANIZATION (INMARSAT)
国际海事卫星组织(INMARSAT)特权和豁免议定书 ^l PROTOCOL ON THE PRIVILEGES AND INMUNITIES OF THE INTERNATIONALMARITIME SATELLITE ORGANIZATION (INMARSAT)
国际海事卫星组织公约修正案 1985 ^l AMENDMENTS TO THE CONVENTION ON THE INTERNATIONAL MARITIMESATELLITE ORGANIZATION (INMARSAT)
国际海事卫星组织公约修正案 1985 ^l AMENDMENTS TO THE CONVENTION ON THE INTERNATIONAL MARITIMESATELLITE ORGANIZATION (INMARSAT)
国际海事卫星组织业务协定1989年修正案 ^l 1989 AMENDMENTS TO THE OPERATING AGREEMENT ON THE INTERNATIONALMARITIME SATELLITE ORGANIZATION (INMARSAT)
国际海事卫星组织业务协定修正案 1985 ^l AMENDMENTS TO THE OPERATING AGREEMENT ON THE INTERNATIONALMARITIME SATELLITE ORGANIZATION (INMARSAT)
国际海事卫星组织业务协定修正案 1985 ^l AMENDMENTS TO THE OPERATING AGREEMENT ON THE INTERNATIONALMARITIME SATELLITE ORGANIZATION (INMARSAT)
国际航行船舶进出中华人民共和国口岸检查办法 ^l MEASURES FOR THE INSPECTION OF SHIPS OF INTERNATIONAL VOYAGE ENTERING OR LEAVING THE PORTS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
国际收支统计申报办法 ^l PROCEDURES GOVERNING THE DECLARATION AND STATISTICS ON INTERNATIONAL RECEIPTS AND PAYMENTS
国际水道测量组织公约 ^l cONVENTION ON THE INTERNATIONAL HYDROGRAPHIC ORGANIZATION
国际搜救卫星COSPAS-SARSAT系统计划协定 ^l THE INTERNATIONAL COSPAS-SARSAT PROGRAMME AGREEMENT
国家版权局关于不得使用非法复制的计算机软件通知 ^l The Circular of the National Copyright Administration on Prohibiting Use of Illegally Copied Computer Software
国家高新技术产业开发区高新技术企业认定条件和办法 ^l Conditions and Measures on the Designation of High and New Technology Enterprises in National High and New Technology Industry Development Zones
国家高新技术产业开发区高新技术企业认定条件和办法 ^l Conditions and Measures on the Designation of High and New Technology Enterprises in National High and New Technology Industry Development Zones
国家高新技术产业开发区若干政策的暂行规定 ^l Interim Provisions on Certain PoliciesConcerningNationalHigh and New Technology Industry Development Zones
国家工商行政管理局、对外贸易经济合作部关于设立外商投资广告企业的若干规定 ^l Regulations of the State Administration for Industry and Commerce and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation for Establishing Foreign-Invested Advertising Enterprises
国家工商行政管理局关于对外商投资企业违反登记管理法规的行为进行处罚的权限和程序的规定 ^l REGULATIONS CONCERNING JURISDICTION AND PROCEDURES TO DEAL OUT PUNISHMENT FOR VIOLATIONS OF REGISTRATION ADMINISTRATIVE DECREES BY FOREIGN INVESTMENT ENTERPRISES
国家工商行政管理局关于对外商投资企业违反登记管理法规的行为进行处罚的权限和程序的规定 ^l REGULATIONS CONCERNING JURISDICTION AND PROCEDURES TO DEAL OUT PUNISHMENT FOR VIOLATIONS OF REGISTRATION ADMINISTRATIVE DECREES BY FOREIGN INVESTMENT ENTERPRISES
国家科学技术奖励条例 ^l Regulations on State Science and Technology Prizes
国家行政机关公文处理办法 ^l Procedures for Handling Official documents in the Administrative Departments of the Government
国家重点建设项目管理办法 ^l MEASURES FOR THE ADMINISTRATION OF NATIONAL KEY CONSTRUCTION PROJECTS
国内航空运输旅客身体损害赔偿暂行规定 ^l INTERIM PROVISIONS CONCERNING COMPENSATION FOR BODILY INJURY OF PASSENGERS IN DOMESTIC AIR TRANSPORT
国内交通卫生检疫条例 ^l Regulations on Domestic Communications Health Quarantine
国务院办公厅关于办理国际条约协定批准手续或者核准手续问题的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE COMPLETION OF FORMALITIES CONCERNING RATIFICATION AND APPROVAL OF INTERNATIONAL TREATIES AND AGREEMENTS
国务院办公厅关于部委联系公司的通知 ^l The Circular of the General Office of the State Council Concerning Maintaining Contact With Companies by Ministries and Commissions
国务院办公厅关于地方政府不得对外举债和进行信用评级的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE DECISION THAT LOCAL GOVERNMENTS SHALL NOT SEEK LOANS AND RECEIVE CREDIT RATINGS OUTSIDE CHINA
地板 发表于 2006-04-21 18:47 回复(0)
国务院办公厅关于对在我国境内举办对外经济技术展览会加强管理的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING STRENGTHENING THE ADMINISTRATION OF HOLDING OF FOREIGN ECONOMIC AND TECHNOLOGICAL EXHIBITIONS WITHIN THE TERRITORY OF CHINA
国务院办公厅关于公司名称冠以“中国”等字样问题的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL ON PROBLEMS CONCERNING PRECEDING NAMES OF COMPANIES WITH THE WORD "CHINA" OR THE LIKE
国务院办公厅关于贯彻实施《中华人民共和国仲裁法》需要明确的几个问题的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL REGARDING SOME PROBLEMS WHICH NEED TO BE CLARIFIED FOR THE IMPLEMENTATION OF THE ARBITRATION LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
国务院办公厅关于继续整顿和规范药品生产经营秩序加强药品管理工作的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING CONTINUING TO RECTIFY AND REGULATE THE ORDER OF MEDICINE PRODUCTION AND SALE AND TO STRENGTHEN THE ADMINISTRATION OF MEDICINE
国务院办公厅关于加强对外商投资企业升挂和使用国旗管理的通知 ^l The Circular of the General Office of the State Council on Strengthening the Management of the Hoisting and Use of National Flag by Enterprises with Foreign Investment
国务院办公厅关于加强风景名胜区保护管理工作的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL ON ENHANCING THE PROTECTION AND ADMINISTRATION OF THE SCENIC AREAS
国务院办公厅关于加强土地转让管理严禁炒卖土地的通知 ^l The Circular of the General Office of the State Council on Strengthening Management of Transfer of Land and Strictly Banning Speculative Land Dealing
国务院办公厅关于加强羊绒产销管理的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL ON TIGHTENING CONTROL ON PRODUCING AND MARKETING CASHMERE
国务院办公厅关于坚决控制境外废物向我国转移的紧急通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL ON THE STRICT CONTROL ON TRANSFERENCE OF FOREIGN WASTE TO CHINA (SUMMARY)
国务院办公厅关于尽快落实《刑事诉讼法》有关条款规定的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE IMPLEMENTATION AT AN EARLY DATE OF THE PROVISIONS OF RELEVANT CLAUSES OF THE CRIMINAL PROCEDURE LAW
国务院办公厅关于进一步加强长江三峡涉外旅游船舶管理问题的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE FURTHER STRENGTHENING OF ADMINISTRATION OF TOURIST VESSLES FOR THE RECEPTION OF FOREIGNERS TO TRAVEL THE THREE GORGES ON THE YANGTZE RIVER
国务院办公厅关于进一步做好国际航行船舶港口供应工作的补充通知 ^l SUPPLEMENTARY CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING PORT SUPPLY TO SHIPS OF INTERNATIONAL VOYAGE
国务院办公厅关于进一步做好重新组建仲裁机构工作的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL REGARDING FURTHER STRENGTHENING THE REORGANIZATION OF ARBITRATION INSTITUTIONS
国务院办公厅关于禁止在宣传品、出版物及其他商品上滥用人民币和国家债券图样的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING BANNING THE ILLEGAL USE OF THE DESIGNS OF RENMINBI AND STATE BONDS ON PUBLICITY MATERIALS, PUBLICATIONS AND OTHER COMMODITIES
国务院办公厅关于居住港澳地区的全国人大代表和全国政协委员回内地进出境手续等问题的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ENTRY-EXIT PROCEDURES FOR DEPUTIES TO THE NATIONAL PEOPLE'S CONGRESS AND MEMBERS TO THE NATIONAL PEOPLE'S POLITICAL CONSULTATIVE CONFERENCE WHORE SIDE IN THE REGIONS OF HONG KONG AND MACAO AND OTHER RELATED MATTERS WHEN THEY RE
国务院办公厅关于清理整顿非试点外商投资商业企业情况的通知 ^l The Circular of the General Office of the State Council Concerning the State of Sorting out and Consolidation of Non-experimental Foreign Business Invested Commercial Enterprises
国务院办公厅关于取缔自发黄金市场加强黄金产品管理的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL ON BANNING UNAUTHORIZED GOLD MARKETS AND STRENGTHENING ADMINISTRATION OF GOLD PRODUCTS
国务院办公厅关于设立外币免税商店(场)有关问题的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL ON RELATED MATTERS CONCERNING THE ESTABLISHMENT OF DUTY-FREE STORES (MARKETS)
国务院办公厅关于授权新华通讯社对外国通讯社及其所属信息机构在中国境内发布经济信息实行归口管理的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL ON AUTHORIZING THE XINHUA NEWS AGENCY TO EXERCISE WITHIN ITS JURISDICTION ADMINISTRATION OVER THE RELEASE OF ECONOMIC IN FORMATIONS BY FOREIGN NEWS AGENCIES AND THEIR AFFILIATED INFORMATION OFFICES WITHIN THE TERRITORY OF CHINA
国务院办公厅关于停止发展多层次***企业的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING HALTING THE DEVELOPMENT OF PYRAMID RETAILING
国务院办公厅关于外资金融机构常驻代表机构驻在期限问题的复函 ^l REPLY OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE PERIOD FOR RESIDENT REPRESENTATIVE OFFICES OF BANKING INSTITUTIONS WITH FOREIGN CAPITAL RESIDING IN CHINA
国务院办公厅关于我国加入海牙公约和蒙特利尔公约的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING CHINA'S ACCESSION TO THE HAGUE CONVENTION AND THE MONTREAL CONVENTION
国务院办公厅关于行政法规解释权限和程序问题的通知 ^l The Circular of the General Office of the State Council Concerning Issues in Relation to Competence and Procedures for Interpreting Administrative Regulations
国务院办公厅关于再次重申发布全国性对外经贸法规、政策有关规定的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL ON RESTATING ONCE AGAIN THE PROVISIONS CONCERNING THE PROMULGATION OF NATIONAL REGULATIONS AND POLICIES ON FOREIGN ECONOMIC RELATIONS AND TRADE
国务院办公厅关于在外留学人员有关问题的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING MATTERS RELATING TO STUDENTS STUDYING ABROAD
国务院办公厅关于转发国务院法制局《关于国际通行船舶上的中国籍员工健康证明书有关问题的处理意见》的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE APPROVAL AND TRANSMISSION OF PROPOSALS SUBMITTED BY THE BUREAU OF LEGISLATIVE AFFAIRS OF THE STATE COUNCIL ON MATTERS RELATING TO HEALTH CERTIFICATES OF CHINESE CREW MEMBERS ON BOARD SHIPS CONDUCTING INTERNATIONAL VOYAGES
国务院办公厅关于做好全国节日放假期间有关工作的通知 ^l Circular of the General Office of the State Council on Doing Well Relevant Work during National Holiday Periods
国务院办公厅关于做好外轮和远洋国轮港口供应工作的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING PORT SUPPLY TO FOREIGN AND CHINESE OCEANGOING VESSELS
国务院办公厅关于做好重新组建仲裁机构和筹建中国仲裁协会筹备工作的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL ON MAKING GOOD ARRANGEMENTS FOR THE REORGANIZATION OF ARBITRATION INSTITUTIONS AND THE ESTABLISHMENT OF THE CHINA ARBITRATION ASSOCIATION
国务院办公厅转发国家计委等部门关于严格控制造修船基础设施重复建设意见的通知 ^l The Circular of the General Office of the State Council Transmitting Opinions of the State Planning Commission and Other Departments on Strictly Controlling Repetitive Construction of Ship Building and Repairing Infrastructures
国务院办公厅转发国家计委国家科委关于进一步推动实施中国21世纪议程意见的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL ON TRANSMITTING SUGGESTIONS OF THE STATE PLANNING COMMISSION AND THE STATE SCIENCE AND TECHNOLOGY COMMISSION ON FURTHER PROMOTING THE IMPLEMENTATION OF THE CHINA AGENDA FOR THE 21ST CENTURY
国务院办公厅转发国家茧丝绸协调小组关于茧丝绸经营管理体制改革意见的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL ON THE TRANSMISSION OF THE SUGGESTIONS OF THE STATE COCOON-SILK COORDINATION GROUP CONCERNING THE REFORM OF THE COCOON-SILK OPERATIONAL AND MANAGEMENT SYSTEM
国务院办公厅转发国家经贸委等部门关于进一步完善加工贸易银行保证金台帐制度意见的通知 ^l The Circular of the General Office of the State Council on Issuing the Proposals of the State Economic and Trade Commission and Other Departments on Further Improving the Bank Guarantee Account System for Processing Trade
5楼 发表于 2006-04-21 18:50 回复(0)
国务院办公厅转发国家经贸委关于改进深圳陆运口岸管理工作意见的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL FOR TRANSMITTING RECOMMENDATIONS SUBMITTED BY THE STATE COMMISSION OF ECONOMY AND TRADE CONCERNING IMPROVEMENT OF THE ADMINISTRATION OF LAND TRANSPORTATION PORTS IN SHENZHEN
国务院办公厅转发国家旅游局关于加强旅游工作意见的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE UNDER THE STATE COUNCIL ON THE APPROVAL AND TRANSMISSION OF A REPORT SUBMITTED BY THE NATIONAL TOURIST MAD MINISTRATION CONCERNING THE STRENGTHENING OF TOURIST WORK
国务院办公厅转发国家旅游局关于进一步清理整顿旅行社意见的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE UNDER THE STATE COUNCIL ON THE APPROVAL AND TRANSMISSION OF A REPORT SUBMITTED BY THE NATIONAL TOURISM ADMINISTRATION CONCERNING THE FURTHER CHECKING-UP AND RECTIFICATION OF TOURIST AGENCIES
国务院办公厅转发国家税务局关于清理整顿和严格控制减税免税意见的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE APPROVAL AND TRANSMISSION OF SUGGESTIONS SUBMITTED BY THE STATE TAXATION ADMINISTRATION CONCERNING THE APPRAISAL, RECTIFICATION, AND STRICT CONTROL OF TAX REDUCTIONS AND EXEMPTIONS
国务院办公厅转发国家税务总局关于调整国家税务局、地方税务局税收征管范围意见的通知 ^l PROPOSALS SUBMITTED BY THE STATE TAXATION ADMINISTRATION ON ADJUSTING THE SCOPES OF ADMINISTRATION OF TAX COLLECTION BETWEEN THE STATE AND LOCAL TAX AUTHORITIES
国务院办公厅转发国家体改委等四部委关于职工医疗保障制度改革扩大试点意见的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE TRANSMISSION OF THE SUGGESTIONS OF THE STATE COMMISSION FOR STRUCTURAL REFORM AND THREE OTHER MINISTRIES REGARDING THE EXTENSION OF THE SCOPE OF EXPERIMENT OF THE REFORM OF THE MEDICARE SYSTEM FOR WORKERS AND STAFF MEMBERS
国务院办公厅转发国务院扶贫开发领导小组关于组织经济较发达地区与经济欠发达地区开展扶贫协作报告的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL ON TRANSMITTING A REPORT OF THE LEADING GROUP FOR DEVELOPMENT OF UNDERDEVELOPED REGIONS UNDER THE STATE COUNCIL ON ORGANIZING COOPERATION FOR POVERTY RELIEF BETWEEN ECONOMICALLY LESS DEVELOPED AND ECONOMICALLY DEVELOPED REGIONS
国务院办公厅转发国务院口岸领导小组关于加强疏港工作的几项规定的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE APPROVAL AND TRANSMISSION OF SEVERAL PROVISIONS BY THE LEADING GROUP FOR PORT AFFAIRS ON STRENGTHENING THE WORK OF UNCLOGGING HARBOURS
国务院办公厅转发国务院口岸领导小组关于加强疏港工作的几项规定的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE APPROVAL AND TRANSMISSION OF SEVERAL PROVISIONS BY THE LEADING GROUP FOR PORT AFFAIRS ON STRENGTHENING THE WORK OF UNCLOGGING HARBOURS
国务院办公厅转发国务院特区办公室关于简化外商投资企业中方人员出国(境)审批手续规定的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL FOR TRANSMITTING THE REGULATIONS SUBMITTED BY SPECIAL ECONOMIC ZONES OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING SIMPLIFYING THE PROCEDURE OF EXAMINATION AND APPROVAL OF THE CHINESE STAFF EMPLOYED IN FOREIGN INVESTMENT ENTERPRISES GO IN GAB ROAD (OR TO HONGKONG OR MACAO)
国务院办公厅转发劳动部、人事部关于进一步落实外商投资企业用人自主权意见的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL ON THE APPROVAL AND TRANSMISSION OF THE PROPOSALS SUBMITTED BY THE MINISTRY OF LABOUR AND THE MINISTRY OF PERSONNEL CONCERNING FURTHER IMPLEMENTATION OF THE POLICY OF GRANTING DECISION-MAKING POWER TO ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT
国务院办公厅转发外国投资管理委员会关于执行《中华人民共和国国务院关于管理外国企业常驻代表机构的暂行规定》中若干问题的说明的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THETRANSMISSION OF A CLARIFICATION SUBMITTED BY THE COMMISSION FOR THE ADMI-NISTRATION OF FOREIGN INVESTMENTS ON SEVERAL QUESTIONS ON THE IMPLEMENTA-TION OF INTERIM PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL OF THE PEOPLE'S REPUBLICOF CHINA ON
国务院办公厅转发新闻出版署、国家科委关于加强科技出版工作若干意见的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL ON THE TRANSMISSION OF THE SUGGESTIONS SUBMITTED BY THE PRESS AND PUBLICATION ADMINISTRATION AND THE STATE SCIENCE AND TECHNOLOGY COMMISSION CONCERNING THE STRENGTHENING OF THE WORK OF SCIENCE AND TECHNOLOGY PUBLICATION
国务院办公厅转发***、国家广播电影电视总局关于加强广播电视有线网络建设管理意见的通知 ^l The Circular of the General Office of the State Council Transmitting Opinions of the Ministry of Information Industry and the State Administration of Radio, Film and Television on Strengthening Construction and Management of Radio and Television Cable Networks
国务院办公厅转发中国气象局关于加强人工影响天气工作请示的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL FOR TRANSMITTING THE REPORT SUBMITTED BY THE STATE METEOROLOGICAL ADMINISTRATION REQUESTING INSTRUCTIONS ON STRENGTHENING THE WORK OF ARTIFICIALLY AFFECTING THE WEATHER
国务院办公厅转发中国人民保险公司关于发展涉外保险业务增加外汇收入的报告的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL FOR TRANSMIT-TING THE REPORT SUBMITTED BY THE PEOPLE'S INSURANCE COMPANY OF CHINA ONDEVELO PING INSURANCE BUSINESS INVOLVING FOREIGN INTERESTS IN ORDER TOINCREASE FOREIGN EXCHANGE REVENUE
国务院办公厅转发中国人民保险公司关于发展涉外保险业务增加外汇收入的报告的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL FOR TRANSMIT-TING THE REPORT SUBMITTED BY THE PEOPLE'S INSURANCE COMPANY OF CHINA ONDEVELO PING INSURANCE BUSINESS INVOLVING FOREIGN INTERESTS IN ORDER TOINCREASE FOREIGN EXCHANGE REVENUE
国务院办公厅转发中国石油化工总公司、对外经济贸易部关于制止沿海地区利用海上加油炒卖外汇活动的请示的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL FOR TRANSMITTING THE REQUEST SUBMITTED BY THE CHINA NATIONAL PETROCHEMICALS CORPORA-TION AND THE MINISTRY OF FOREIGN ECONOMIC RELATIONS AND TRADE FOR INSTRUCTIONS ON CHECKING THE ACTIVITIES BY SOME UNITS IN THE COASTAL AREAS THAT TAKE ADVANTA
国务院办公厅转发中国石油化工总公司、对外经济贸易部关于制止沿海地区利用海上加油炒卖外汇活动的请示的通知 ^l CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL FOR TRANSMITTING THE REQUEST SUBMITTED BY THE CHINA NATIONAL PETROCHEMICALS CORPORA-TION AND THE MINISTRY OF FOREIGN ECONOMIC RELATIONS AND TRADE FOR INSTRUCTIONS ON CHECKING THE ACTIVITIES BY SOME UNITS IN THE COASTAL AREAS THAT TAKE ADVANTA
国务院对禁止非法拼(组)装汽车、摩托车通告的批复 ^l REPLY OF THE STATE COUNCIL TO THE NOTICE OF BAN ON ILLEGAL COMPOSING OF AUTOMOBILES AND MOTORCYCLES
国务院对清理、取缔“三无”船舶通告的批复 ^l OFFICIAL REPLY OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ANNOUNCEMENT ON THE CHECKING AND THE BANNING OF SHIPS WITH "THREE NOES"
国务院对严厉打击卷烟走私整顿卷烟市场通告的批复 ^l OFFICIAL REPLY OF THE STATE COUNCIL TO THE ANNOUNCEMENT CONCERNING DEALING SEVERELY WITH CIGARETTE SMUGGLING AND RECTIFYING THE CIGARETTE MARKET
国务院关于“九五”期间深化科学技术体制改革的决定 ^l DECISION OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE DEEPENING OF THE REFORM OF THE SCIENCE AND TECHNOLOGY MANAGEMENT SYSTEM DURING THE "NINTH FIVE-YEAR PLAN" PERIOD
国务院关于《对外使用国徽图案的办法》的批复 ^l REGULATIONS ON THE USE OF THE PATTERN OF NATIONAL EMBLEM IN EXTERNAL ACTIVITIES
国务院关于《外商投资产业指导目录》的批复 ^l CATALOGUE FOR THE GUIDANCE OF FOREIGN INVESTMENT INDUSTRIES
国务院关于《中华人民共和国水生野生动物保护实施条例》的批复 ^l REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR THE IMPLEMENTATION OF WILD AQUATIC ANIMAL PROTECTION
国务院关于办理商标注册附送证件问题的批复 附:中华人民共和国商标法实施细则 ^l OFFICIAL REPLY OF THE STATE COUNCIL CONCERNING PAPERS FURNISHED AS ATTACHMENTS TO APPLICATIONS FOR TRADEMARK REGISTRATION
国务院关于保障民用航空安全的通知 ^l ANNOUNCEMENT OF THE STATE COUNCIL FOR ENSURING SAFETY IN CIVILAVIA TION
国务院关于边境贸易有关问题的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL REGARDING RELEVANT ISSUES ON FRONTIER TRADE
6楼 发表于 2006-04-21 18:52 回复(0)
国务院关于促进生产企业搞好自营进出口工作的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING PROMOTING SELF-OPERATED IMPORT AND EXPORT OF THE PRODUCTION ENTERPRISES
国务院关于丹东市建立边境经济合作区的批复 ^l REPLY OF THE STATE COUNCIL TO THE APPLICATION OF LIAONING PROVINCE TO BUILD A BORDER ECONOMIC COOPERATION ZONE IN DANDONG
国务院关于地方税务机构管理体制问题的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE QUESTION OF LOCAL TAX AUTHORITIES MANAGEMENT SYSTEM
国务院关于调整金融保险业税收政策有关问题的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL ON RELATED QUESTIONS CONCERNING THE ADJUSTMENT OF THE TAXATION POLICY FOR THE FINANCIAL AND INSURANCE INDUSTRIES
国务院关于调整进口设备税收政策的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ADJUSTMENT IN THE TAXATION POLICY OF IMPORT EQUIPMENT
国务院关于调整进口小汽车关税税率和减免税政策的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL REGARDING THE AMENDMENTS OF THE POLICY OF THE TARIFF AND THE TARIFF REDUCTION AND EXEMPTION ON IMPORTED SMALL MOTOR VEHICLES
国务院关于调整证券交易印花税中央与地方分享比例的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ADJUSTMENT OF THE SHARING RATIO BETWEEN THE CENTRAL AND LOCAL GOVERNMENTS OF THE STAMP TAX FOR DEALING IN SECURITIES
国务院关于对农业特产收入征收农业税的规定 ^l PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNING IMPOSITION OF AGRICULTURAL TAX ON AGRICULTURAL SPECIALITY INCOME
国务院关于对生产企业自营出口或委托代理出口货物实行“免、抵、退”税办法的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING MEASURES FOR TAX "EXEMPTION, OFFSET AND REFUND" OF EXPORT GOODS MANAGED BY PRODUCTION ENTERPRISES OR AGENCIES BY AGREEMENT
国务院关于发布芦芽山等国家级自然保护区名单的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE PROMULGATION OF THE LIST OF LUYASHAN MOUNTAIN NATIONAL NATURE RESERVE AND OTHER NATIONAL NATURE RESERVES
国务院关于房地产建设进口物资税收问题的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING TAXATION ON IMPORTED COMMODITIES FOR REAL PROPERTY CONSTRUCTION
国务院关于纺织品进出口若干问题的规定 ^l PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL ON SEVERAL ISSUES CONCERNING THEIMPO RT AND EXPORT OF TEXTILES
国务院关于纺织品进出口若干问题的规定 ^l PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL ON SEVERAL ISSUES CONCERNING THEIMPO RT AND EXPORT OF TEXTILES
国务院关于废止部分涉外法规的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ANNULMENT OF A PART OF REGULATIONS GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS
国务院关于废止第二批涉外法规的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ANNULMENT OF THE SECOND BATCH OF REGULATIONS GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS
国务院关于改革和调整进口税收政策的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL REGARDING THE REFORM AND READJUSTMENT OF IMPORT DUTY POLICIES (SUMMARY)
国务院关于股份有限公司境内上市外资股的规定 ^l REGULATIONS OF THE STATE COUNCIL ON FOREIGN CAPITAL STOCKS LISTED IN CHINA BY JOINT-STOCK COMPANIES
国务院关于股份有限公司境外募集股份及上市的特别规定 ^l SPECIAL REGULATIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNING ISSUING AND LISTING OF SHARES OVERSEAS BY COMPANY LIMITED BY SHARES
国务院关于鼓励华侨和香港澳门同胞投资的规定 ^l PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ENCOURAGEMENT OF INVESTMENTS BY OVERSEAS CHINESE AND COMPATRIOTS FROM HONG KONG AND MACAO
国务院关于鼓励台湾同胞投资的规定 ^l PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ENCOURAGEMENT OF INVESTMENTS BY COMPATRIOTS FROM TAIWAN
国务院关于鼓励投资开发海南岛的规定 ^l PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ENCOURAGEMENT OFINVE STMENT IN DEVELOPING HAINAN ISLAND
国务院关于贯彻保护侨汇政策的命令 ^l DECREE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE IMPLEMENTATION OF THE POLICY OF PROTECTING REMITTANCES BY OVERSEAS CHINESE
国务院关于贯彻实施《中华人民共和国行政处罚法》的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL REGARDING THE IMPLEMENTATION OF LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON ADMINISTRATIVE PUNISHMENTS
国务院关于贯彻实施《中华人民共和国行政复议法》的通知 ^l The Circular of the State Council on the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Administrative Reconsideration
国务院关于海南省吸收外商投资开发洋浦地区的批复 ^l OFFICIAL REPLY OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ABSORPTION OF FOREIGN INVESTMENT FOR THE DEVELOPMENT OF THE YANGPU AREA IN HAINAN PROVINCE
国务院关于淮河流域水污染防治规划及“九五”计划的批复 ^l REPLY OF THE STATE COUNCIL TO THE PROGRAMME FOR PREVENTION AND CONTROL OF WATER POLLUTION AND THE NINTH-FIVE-YEAR PLAN OF THE HUAIHE RIVER VALLEY
国务院关于环境保护若干问题的决定 ^l DECISION OF THE STATE COUNCIL ON SEVERAL ISSUES CONCERNING ENVIRONMENTAL PROTECTION
国务院关于机构设置的通知 ^l The Circular of the State Council Concerning Organizational Structure
国务院关于加强和改善文物工作的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE STRENGTHENING AND IMPROVEMENT OF THE WORK RELATED TO CULTURAL RELICS
国务院关于加强华侨、港澳台同胞捐赠进口物资管理的若干规定 ^l PROVISIONS CONCERNING THE ADMINISTRATION OF IMPORTED GOODS AND MATERIALS DONATED BY OVERSEAS CHINESE AND COMPATRIOTS FROM HONG KONG, MACAO AND TAIWAN
国务院关于加强借用国际商业***管理的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL ON STRENGTHENING THE ADMINISTRATIONOF THE OBTAINING OF INTERNATIONAL COMMERCIAL LOANS
国务院关于加强税收管理和严格控制减免税收的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING ENFORCING TAX ADMINISTRATION AND STRICTLY CURBING TAX EXEMPTION AND REDUCTION
国务院关于加强依法治税严格税收管理权限的通知 ^l The Circular of the State Council Concerning Strengthening Tax Administration by Law and Reaffirming Taxation Powers
国务院关于坚决打击骗取出口退税严厉惩治金融和财税领域违法乱纪行为的决定 ^l DECISION OF THE STATE COUNCIL ON CRACKING DOWN ON FRAUDS OF TAX REFUNDS FOR EXPORT AND PUNISHING ACTS VIOLATING LAW AND DISCIPLINE IN FINANCIAL AND TAX FIELDS
国务院关于建立城镇职工基本医疗保险制度的决定 ^l The Decision of the State Council on Setting up Basic Medical Insurance System for Staff Members and Workers in Cities and Towns
国务院关于将对外经济贸易仲裁委员会改名为中国国际经济贸易仲裁委员会和修订仲裁规则的批复 ^l THE STATE COUNCIL'S OFFICIAL REPLY CONCERNING THE RENAMING OF THE FOREIGN ECONOMIC AND TRADE ARBITRATION COMMISSION AS THE CHINA INTER-NATIONAL ECONOMIC AND TRADE ARBITRATION COMMISSION AND THE AMENDMENT OF ITS ARBITRATION RULES
7楼 发表于 2006-04-21 18:56 回复(0)
国务院关于金融体制改革的决定 ^l DECISION OF THE STATE COUNCIL ON REFORM OF THE FINANCIAL SYSTEM
国务院关于进一步对外开放二连浩特市的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL REGARDING THE FURTHER OPENING OF ERENHOT
国务院关于进一步对外开放黑河等四个边境城市的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE FURTHER OPENING UP OF HEIHE CITY AND THREE OTHER FRONTIER CITIES
国务院关于进一步对外开放南宁、昆明市及凭祥等五个边境城镇的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL REGARDING THE FURTHER OPENING OF NANNING, KUNMING, PINGXIANG AND OTHER FOUR BORDER CITIES (OR COUNTIES OR TOWNS)
国务院关于进一步对外开放韶关等市的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL REGARDING THE FURTHER OPENING OF SHAOGUAN AND OTHER CITIES
国务院关于进一步对外开放重庆等市的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL REGARDING THE FURTHER OPENING OF CHONGQING AND SOME OTHER CITIES
国务院关于进一步改革国际海洋运输管理工作的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL REGARDING FURTHER REFORM OF THE ADMINISTRATION OF INTERNATIONAL OCEAN SHIPPING INDUSTRY
国务院关于进一步加强产品质量工作若干问题的决定 ^l Decision of the State Council Concerning Several Issues on Further Strengthening Product Quality Work
国务院关于进一步加强国有土地使用权有偿使用收入征收管理工作的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING STRENGTHENING THE COLLECTION AND ADMINISTRATION OF INCOME FROM THE COMPENSATED ASSIGNMENT OF RIGHTS TO USE STATE-OWNED LAND
国务院关于进一步加强借用国际商业***宏观管理的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL ON FURTHER STRENGTHENING THE MACRO-CONTROL OVER INTERNATIONAL COMMERCIAL LOANS
国务院关于进一步加强***管理的通知 ^l The Circular of the State Council Concerning Further Strengthening Ephedrine Control
国务院关于进一步加强药品管理工作的紧急通知 ^l URGENT CIRCULAR CONCERNING FURTHER STRENGTHENING THE ADMINISTRATION OF MEDICINE
国务院关于进一步加强在境外发行股票和上市管理的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING FURTHER STRENGTHENING THE ADMINISTRATION OF SHARE ISSUANCE AND LISTING OVERSEAS
国务院关于进一步加强知识产权保护工作的决定 ^l DECISION OF THE STATE COUNCIL OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON FURTHER STRENGTHENING THE WORK OF INTELLECTUAL PROPERTY PROTECTION
国务院关于进一步完善文化经济政策的若干规定 ^l PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL FOR FURTHER MAKING PERFECT ECONOMIC POLICY ON CULTURE
国务院关于进一步严格控制可用于生产化学武器的化工原料进出口的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING FURTHER STRICTLY CONTROLLING THE IMPORT AND EXPORT OF INDUSTRIAL CHEMICALS WHICH MAY BE USED TO PRODUCE CHEMICAL WEAPONS
国务院关于进一步整顿和规范期货市场的通知 ^l The Circular of the State Council Concerning the Further Consolidation and Standardization of Futures Markets
国务院关于禁止***经营活动的通知 ^l The Circular of the State Council Concerning the Banning of Operational Activities of Pyramid Sales
国务院关于禁止犀牛角和虎骨贸易的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL ON BANNING THE TRADE OF RHINOCEROS HORN AND TIGER BONE
国务院关于开展第一次全国基本单位普查的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE FIRST NATIONWIDE GENERAL SURVEY OF BASIC UNITS
国务院关于口岸开放的若干规定 ^l PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL ON THE OPENING OF PORTS
国务院关于口岸开放的若干规定 ^l PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL ON THE OPENING OF PORTS
国务院关于扩大内地省、自治区、计划单列市和国务院有关部门等单位吸收外商直接投资项目审批权限的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL ON EXPANDING THE EXTENT OF AUTHORITY OF PROVINCES, AUTONOMOUS REGIONS AND SEPARATE PLANNING CITIES AND RELEVANT DEPARTMENTS OF THE STATE COUNCIL OVER EXAMINATION AND APPROVAL OF PROJECTS FOR INTRODUCTION OF DIRECT INVESTMENT BY FOREIGNERS
国务院关于扩大内地省、自治区、计划单列市和国务院有关部门吸收外商投资审批权限的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE EXTENSION OF THELIMITS OF POWER VESTED WITH THE INLAND PROVINCES, AUTONOMOUS REGIONS, MUNICI PALITIES SEPARATELY LISTED IN THE STATE PLAN AND THE DEPARTMENTSCONCERNE DUNDER THE STATE COUNCIL IN EXAMINING AND APPROVING FOREIGNINVESTMENT A
国务院关于扩大外商投资企业从事能源交通基础设施项目税收优惠规定适用范围的通知 ^l The Circular of the State Council on Expanding the Scope of Application of the Regulations on Taxation Preferential Terms for Foreign-funded Enterprises Engaged in Energy and Transportation Infrastructure Projects
国务院关于扩大沿海经济开放区范围的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE EXPANSION OF THESCOPE OF THE COASTAL ECONOMIC OPEN ZONES
国务院关于贸易性动物产品出境检疫管理体制的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE QUARANTINE CONTROL SYSTEM FOR ANIMAL PRODUCT SLEAVING CHINA FOR TRADE PURPOSE
国务院关于批转国家税务总局加强个体***经济税收征管强化查帐征收工作意见的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE APPROVAL AND TRANSMISSION OF SUGGESTIONS ON STRENGTHENING THE WORK OF TAX COLLECTION ADMINISTRATION OF SELF-EMPLOYED PRIVATE ECONOMY AND INTENSIFYING TAX COLLECTION ON AUDIT OF ACCOUNTS BY THE STATE TAXATION ADMINISTRATION
国务院关于设立大连保税区的批复 ^l OFFICIAL REPLY OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ESTABLISHMENT OF THE DALIAN BONDED AREA
国务院关于设立广州保税区的批复 ^l OFFICIAL REPLY OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ESTABLISHMENT OF THE GUANGZHOU BONDED AREA
国务院关于设立昆山经济技术开发区的批复 ^l OFFICIAL REPLY OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ESTABLISHMENT OF THE KUNSHAN ECONOMIC AND TECHNOLOGICAL DEVELOPMENT ZONE
国务院关于深化企业职工养老保险制度改革的通知(摘要) ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL ON DEEPENING THE REFORM OF THE OLD-AGE INSURANCE SYSTEM FOR EMPLOYEES OF ENTERPRISES (ABSTRACT)
国务院关于深圳市要求扩大特区范围改变宝安县体制问题的批复 ^l OFFICIAL REPLY OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE REQUEST SUBMITTED BY SHENZHEN CITY FOR EXPANDING THE SCOPE OF THE SPECIAL ZONE AND CHANGING THE REGIME OF BAOAN COUNTY
国务院关于实施新国民经济核算体系方案的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE IMPLEMENTATION OF THE PLAN FOR A NEW NATIONAL ECONOMIC ACCOUNTING SYSTEM
国务院关于试办国家旅游度假区有关问题的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE PILOT PROJECT FOR NATIONAL TOURIST VACATION AREAS
国务院关于授权省、自治区、直辖市、经济特区和计划单列市人民政府审批外资企业的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE AUTHORIZATION OF THEPEOP LE'S GOVERNMENTS OF THE PROVINCES, AUTONOMOUS REGIONS, MUNICIPALITIESDIRECT LYUNDER THE CENTRAL GOVERNMENT, SPECIAL ECONOMIC ZONES, ANDMUNICIPA LITIES SEPARATELY LISTED ON THE STATE PLAN TO EXAMINE AND APPROVEAPPLICATIONS
国务院关于授权香港特别行政区政府接收原香港政府资产的决定 ^l DECISION OF THE STATE COUNCIL ON AUTHORIZING THE GOVERNMENT OF THE HONGKONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION TO TAKE OVER ASSETS FROM THE FORMER HONGKONG GOVERNMENT
国务院关于酸雨控制区和二氧化硫污染控制区有关问题的批复 ^l Official Reply of the State Council Concerning Acid Rain Control Areas and Sulphur Dioxide Pollution Control
国务院关于同意建立大兴安岭汗马等国家级自然保护区的批复 ^l REPLY OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE APPROVAL OF THE ESTABLISHMENT OF THE GREATER XING'AN MOUNTAINS STATE HANMA NATURE RESERVE AND OTHER STATE NATURE RESERVES
国务院关于外商投资企业和外国企业适用增值税、消费税、营业税等税收暂行条例有关问题的通知 ^l CIRCULAR ON QUESTION RELATED TO PROVISIONAL REGULATIONS CONCERNING TAX ATIONS INCLUDING value-ADDED TAX, CONSUMPTION TAX AND BUSINESS TAX APPLICABLE TO ENTERPRISE WITH FOREIGN INVESTMENT AND FOREIGN ENTERPRISES
国务院关于下达《国家中长期科学技术发展纲领》的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL ON TRANSMISSION OF THE STATE MEDIUM- AND LONG-TERM PROGRAMME ON SCIENCE AND TECHNOLOGY DEVELOPMENT
国务院关于香港特别行政区简称及在全国行政区划中排列顺序的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ABBREVIATION OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION AND ITS PLACE IN THE ORDER OF PRECEDENCE IN THE NATIONAL ADMINISTRATIVE DIVISION
国务院关于修订《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》第八十六条第三款的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE REVISION OF THE THIRDPARAGRAPH OF ARTICLE 86 IN REGULATIONS FOR IMPLEMENTATION OF THE LAW OFTHE PE OPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES
国务院关于修改《国内航空运输旅客身体损害赔偿暂行规定》的决定 ^l INTERIM PROVISIONS CONCERNING COMPENSATION FOR BODILY INJURY OF PASSENGERS IN DOMESTIC AIR TRANSPORT
国务院关于修改《企业法人法定代表人登记管理规定》的批复(附:企业法人法定代表人登记管理规定〔1999年修正本〕) ^l Reply of the State Council Concerning the Revising of the Provisions on Registration Administration of Legal Representatives of Enterprise Legal Person
国务院关于修改《中华人民共和国海上国际集装箱运输管理规定》的决定 ^l Decision of the State Council Regarding Amending the Provisions of the People's Republic of China on the Administration of Maritime International Container Transport
国务院关于修改《中华人民共和国外国籍船舶航行长江水域管理规定》的批复 ^l OFFICIAL REPLY OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE AMENDING OF THE PROVISIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING THE ADMINISTRATION OF VESSELS OF FOREIGN NATIONALITY NAVIGATING IN THE WATERS OF THE YANGTZE RIVER
国务院关于修改《中华人民共和国外国籍船舶航行长江水域管理规定》的批复 ^l OFFICIAL REPLY OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE AMENDING OF THE PROVISIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING THE ADMINISTRATION OF VESSELS OF FOREIGN NATIONALITY NAVIGATING IN THE WATERS OF THE YANGTZE RIVER
8楼 发表于 2006-04-21 19:01 回复(0)
国务院关于修改《中华人民共和国外汇管理条例》的决定 ^l REGULATIONS ON THE FOREIGN EXCHANGE SYSTEM OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
国务院关于修改《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》的决定 附:修正本 ^l Regulations for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment
国务院关于严格保护珍贵稀有野生动物的通令 ^l A CIRCULAR DECREE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING STRICT PROTEC-TION OF PRECIOUS AND RARE WILD ANIMALS
国务院关于严格控制高档房地产开发项目的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE STRICT CONTROL ON THE HIGH GRADE REAL ESTATE DEVELOPMENT PROJECTS
国务院关于严格控制减免进口税收问题的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL ON CONCERNING STRICT CONTROL OF THE REDUCTION OF AND EXEMPTION FROM IMPORT TAXATION
国务院关于严格审批和认真清理各类开发区的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE STRICT EXAMINATION AND APPROVAL AND CHECKS ON VARIOUS DEVELOPMENT ZONES
国务院关于严格执行我国核出口政策有关问题的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING STRICT IMPLEMENTATION OF THE STATE POLICY ON NUCLEAR EXPORT
国务院关于议事协调机构和临时机构设置的通知 ^l The Circular of the State Council Concerning the Organizational Structure of Advisory and Coordinating Organs and Provisional Organs
国务院关于印发质量振兴纲要(1996年—2010年)的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ISSUANCE OF THE QUALITY INVIGORATION PROGRAMME (1996-2010)
国务院关于原有有限责任公司和股份有限公司依照《中华人民共和国公司法》进行规范的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE STANDARDIZATION OF EXISTING LIMITED LIABILITY COMPANIES AND COMPANIES LIMITED BY SHARES IN ACCORDANCE WITH THE COMPANY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
国务院关于在对外公务活动中赠送和接受礼品的规定 ^l REGULATIONS OF THE STATE COUNCIL OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON GIVING AND RECEIVING GIFTS IN OFFICIAL FUNCTIONS INVOLVING FOREIGNERS
国务院关于在国际客、货、邮空运中节约国家外汇支出问题的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE SAVING ON THE STATE'S FOREIGN EXCHANGE EXPENDITURE IN THE INTERNATIONAL AIR TRANSPORT OF PASSENGERS, CARGOES AND MAIL
国务院关于在国有中小企业和集体企业改制过程中加强金融债权管理的通知 ^l The Circular of the State Council Concerning Strengthening the Administration of Financial Creditor's Rights in the Structural Reform of Medium- and Small-sized State-owned Enterprises and Collective Enterprises
国务院关于在我国统一实行法定计量单位的命令 ^l DECREE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE USE OF UNIFORM LEGAL MEASURES IN THE COUNTRY
国务院关于在香港特别行政区同时升挂使用国旗区旗的规定 ^l PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNING HOISTING AND USING THE NATIONAL AND REGIONAL FLAGS AT THE SAME TIME IN THE HONGKONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION
国务院关于整顿边地贸易经营秩序制止假冒伪劣商品出境的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING RECTIFYING THE ORDER OF FRONTIER LOCAL TRADE MANAGEMENT AND CHECKING THE FLOW OF FAKE AND LOW-QUALITY COMMODITIES ACROSS THE BORDER
国务院关于整顿会计工作秩序进一步提高会计工作质量的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL REGARDING STRAIGHTENING OUT ACCOUNTING ACTIVITIES AND FURTHER ENHANCING THE QUALITY OF ACCOUNTING WORK
国务院关于职工工作时间的规定 ^l DECISION OF THE STATE COUNCIL ON REVISING THE "PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL ON WORKING HOURS OF WORKERS AND STAFF" (Appendix: the First Revision)
国务院关于职工工作时间的规定 ^l PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL ON WORKING HOURS OF WORKERS AND STAFF
国务院关于中外合资经营企业外汇收支平衡问题的规定 ^l PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ISSUE OF BALANCE OF INCOME AND EXPENDITURE IN FOREIGN EXCHANGE OF CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES
国务院关于中外合资经营企业外汇收支平衡问题的规定 ^l PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ISSUE OF BALANCE OF INCOME AND EXPENDITURE IN FOREIGN EXCHANGE OF CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES
国务院批转公安部小城镇户籍管理制度改革试点方案和关于完善农村户籍管理制度意见的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL ON THE APPROVAL AND TRANSMISSION OF THE SCHEME FOR EXPERIMENT ON THE REFORM OF SMALL TOWNSHIP CENSUS REGISTER CONTROL SYSTEM AND ON THE SUGGESTIONS ON THE PERFECTION OF RURAL CENSUS REGISTER CONTROL SYSTEM OF THE MINISTRY OF PUBLIC SECURITY
国务院批转国家出版局关于发布加强对外合作出版管理的暂行规定的报告的通知 ^l INTERIM PROVISIONS FOR STRENGTHENING THE ADMINISTRATION OF PUBLICATION IN CO-OPERATION WITH FOREIGN COUNTRIES
国务院批转国家计委、国家经贸委、国家体改委关于深化大型企业集团试点工作意见的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL ON THE APPROVAL AND TRANSMISSION OF THE SUGGESTIONS OF THE STATE PLANNING COMMISSION, THE STATE ECONOMIC AND TRADE COMMISSION AND THE STATE RESTRUCTURING COMMISSION ON THE WORK OF DEEPENING THE EXPERIMENTS OF LARGE-SIZE ENTERPRISE GROUPS
国务院批转国家计委等部门关于进一步加强汽车工业项目管理意见的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL ON THE APPROVAL AND TRANSMISSION OF THE SUGGESTIONS CONCERNING FURTHER STRENGTHENING PROJECT MANAGEMENT OF THE AUTOMOTIVE INDUSTRY OF THE STATE PLANNING COMMISSION AND OTHER DEPARTMENTS
国务院批转国家进出口委国家计委关于部分物资计划外出口实行许可证办法请示报告的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE APPROVAL AND TRANSMISSION OF A REPORT SUBMITTED BY THE STATE IMPORT AND EXPORT COMMISSIONAND THE STATE PLANNING COMMISSION REQUESTING INSTRUCTIONS ON THE IMPOSITION OF EXPORT LICENCE PROCEDURES FOR THE EXPORT OF SOME GOODS AND MATERIAL**E
国务院批转国家经贸委等部门关于进一步开展资源综合利用意见的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL ON THE APPROVAL AND TRANSMISSION OF THE SUGGESTIONS SUBMITTED BY THE STATE ECONOMIC AND TRADE COMMISSION AND OTHER DEPARTMENTS CONCERNING THE FURTHER PROMOTION OF COMPREHENSIVE RESOURCES UTILIZATION
国务院批转国家税务总局工商税制改革实施方案的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL ON THE APPROVAL AND TRANSMISSION OF THE APPLICATION PROGRAM FOR INDUSTRIAL AND COMMERCIAL TAX SYSTEM REFORM OF STATE ADMINISTRATION OF TAXATION
国务院批转国家文物事业管理局关于文物特许出口管理试行办法的请示报告的通知 ^l TRIAL MEASURES FOR CONTROL OF THE EXPORT OF CULTURAL RELICS WITH SPECIAL PERMISSION
国务院批转国家物价总局关于出口工业品供应作价几个问题的请示报告的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL ON ITS APPROVAL AND TRANSMISSION OF THE REPORT SUBMITTED BY THE STATE ADMINISTRATION FOR COMMODITY PRICES, REQUESTING INSTRUCTIONS ON SEVERAL PROBLEMS CONCERNING THE FIXING OF PRICES OF INDUSTRIAL GOODS SUPPLIED FOR EXPORT
国务院批转国务院证券委、中国人民银行、国家经贸委《关于严禁国有企业和上市公司炒作股票的规定》的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL ON THE APPROVAL AND TRANSMISSION OF THE "RULES CONCERNING STRICT PROHIBITION OF SCALPING IN STOCKS BY STATE-OWNED ENTERPRISES AND LISTED COMPANIES" BY THE STATE COUNCIL'S SECURITIES COMMISSION, THE PEOPLE'S BANK OF CHINA AND THE STATE ECONOMIC AND TRADE COMMISSION
国务院批转国务院证券委员会、中国证券监督管理委员会关于进一步加强期货市场监管工作请示的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING APPROVING AND TRANSMITTING THE JOINT PROPOSALS OF THE SECURITIES COMMISSION OF THE STATE COUNCIL AND THE CHINA SECURITIES SUPERVISORY AND REGULATORY COMMISSION ON FURTHER STRENGTHENING SUPERVISION AND MANAGEMENT OF THE OPTION MARKET
国务院批转商业部、经贸部、物资部关于进一步清理整顿各类商业批发公司、对外经济贸易公司、物资公司意见的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE APPROVAL AND TRANSMISSION OF THE SUGGESTIONS OF THE MINISTRY OF COMMERCE, THE MINISTRY OF FOREIGN ECONOMIC RELATIONS AND TRADE, AND THE MINISTRY OF MATERIAL SUPPLIES REGARDING THE FURTHER CHECKING UP AND RECTIFICATION OF VARIOUS TYPES OF COM
国务院批转外国投资管理委员会、邮电部关于禁止各单位以及外商在我境内办理速递文件业务的请示的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE APPROVAL AND TRANS-MISSION OF THE REQUEST FOR INSTRUCTIONS OF THE ADMINISTRATIVE COMMISSION FOR FOREIGN INVESTMENT AND THE MINISTRY OF POSTS AND TELECOMMUNICATIONS ON FORBIDDING ANY UNITS OR FOREIGN BUSINESSMEN TO ENGAGE IN EXPRESS DELIVERY OF documentS
9楼 发表于 2006-04-21 19:04 回复(0)
国务院批转中国人民银行关于加强金融机构监管工作意见的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE PREVAIL AND TRANSMISSION OF THE OPINIONS OF THE PEOPLE'S BANK OF CHINA ON STRENGTHENING SUPERVISION AND ADMINISTRATION OF FINANCIAL INSTITUTIONS
国务院批转中国人民银行关于加强我国对外发售金、银币(章)管理的请示报告的通知 ^l CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL FOR APPROVING AND TRANSMITTING THE REPORT SUBMITTED BY THE PEOPLE'S BANK OF CHINA REQUESTING INSTRUCTIONS ON STRENG THE NING THE ADMINISTRATION OF THE ISSUANCE OF GOLD AND SILVER COINS(OR BADGES) FOR SALES TO FOREIGN COUNTRIES
国有独资商业银行监事会暂行规定 ^l INTERIM PROVISIONS ON BOARDS OF SUPERVISORS IN SOLELY STATE-OWNED COMMERCIAL BANKS
海关对我出国人员进出境行李物品的管理规定 ^l PROVISIONS OF THE CUSTOMS ON THE CONTROL OF LUGGAGE AND ARTICLES CARRIED BY CHINESE PERSONNEL ENTERING AND LEAVING THE COUNTRY
海关总署、财政部关于中外合作开采海洋石油进出口货物征免关税和工商统一税的规定 ^l PROVISIONS OF THE GENERAL CUSTOMS ADMINISTRATION AND THE MINISTRY OF FINANCE CONCERNING THE COLLECTION OF OR EXEMPTION FROM CUSTOMS DUTIES AND CONSOLIDATED INDUSTRIAL AND COMMERCIAL TAXES ON IMPORTS AND EXPORTS FOR THE CHINESE-FOREIGN COOPERATIVE EXPLOITATION OF OFFSHORE OIL
海员带薪年假公约(1946年修正本) ^l CONVENTION No.146 Convention concerning Annual Leave with Pay forSeafarers
海员带薪休假公约(1949年修正本) ^l CONVENTION No.91 Convention concerning Vacation Holidays with Pay for Seafarers (Revised 1949)
海员国籍证书公约 ^l CONVENTION No. 108 Convention concerning Seafarers' National Iden-tity documents
海员疾病保险公约 ^l CONVENTION No.56 Convention concerning Sickness Insurance for Sea-men
海员遣返公约 ^l CONVENTION No.23 Convention concerning the Repatriation of Seamen
海员社会保障公约 ^l CONVENTION No.70 Convention concerning Social Security for Sea-farers
海员体格检查公约 ^l CONVENTION No. 73 Convention concerning the Medical Examination ofSeafarers
海员性病治疗公约 ^l CONVENTION ON TREATMENT OF VENEREAL DISEASES OF SEAMEN, BRUSSELS,DECEMBER 1, 1924
海员养老金公约 ^l CONVENTION No.71 Convention concerning Seafarers' Pensions
合格境外机构投资者境内证券投资管理暂行办法 ^l Provisional Measures on Administration of Domestic Securities Investments of Qualified Foreign Institutional Investors(QFII)
核电厂核事故应急管理条例 ^l REGULATIONS ON EMERGENCY MEASURES FOR NUCLEAR ACCIDENTS AT NUCLEAR POWER PLANTS
化妆品卫生监督条例 ^l REGULATIONS CONCERNING THE HYGIENE SUPERVISION OVER COSMETICS
淮河流域水污染防治暂行条例 ^l INTERIM REGULATIONS CONCERNING THE PREVENTION AND CONTROL OF WATER POLLUTION WITHIN THE TERRITORY OF THE HUAIHE RIVER VALLEY
婚姻登记管理条例 ^l REGULATIONS ON CONTROL OF MARRIAGE REGISTRATION
机电产品进口管理暂行办法 ^l INTERIM MEASURES FOR IMPORT ADMINISTRATION OF MACHINERY AND ELECTRONICS PRODUCTS
基本农田保护条例 ^l Regulations on the Protection of Basic Farmland
基本农田保护条例 ^l REGULATIONS ON THE PROTECTION OF BASIC FARMLAND
计算机软件保护条例 ^l REGULATIONS FOR THE PROTECTION OF COMPUTER SOFTWARE
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法 ^l MEASURES FOR SECURITY PROTECTION ADMINISTRATION OF THE INTERNATIONAL NETWORKING OF COMPUTER INFORMATION NETWORKS
价格违法行为行政处罚规定 ^l Provisions on Administrative Penalty against Price-related UnThe Lawful Practices
建设项目环境保护管理条例 ^l Regulations on the Administration of Construction Project Environmental Protection
结汇、售汇及付汇管理暂行规定 ^l INTERIM PROVISIONS FOR THE CONTROL OF FOREIGN EXCHANGE SETTLEMENTS, SALES AND PAYMENTS
结社自由和组织权利保护公约 ^l CONVENTION No. 87 Convention concerning Freedom of Association andProtection of the Right to Organize
截至1991年1月1日止,国际劳工组织对海事公约的批准和实施状况 ^l RATIFICATIONS AND ADHERENCE TO ILO MARITIME CONVENTIONS AS ONJANUARY 1, 1991
金融机构代客户办理即期和远期外汇买卖管理规定 ^l PROVISIONS ON ADMINISTRATION OF BUY AND SALE OF SPOT AND FORWARDFORE IGN EXCHANGE BY FINANCIAL INSTITUTES ON CLIENTS' BEHALF
金融违法行为处罚办法 ^l Measure for Punishing Illegal Banking Activities
进出口列车、车员、旅客、行李检查暂行通则 ^l INTERIM GENERAL RULES CONCERNING INSPECTION OF ENTRY AND EXITTRAINS, TRAIN CREW, PASSENGERS AND LUGGAGE
进出口商品报验的规定 ^l PROVISIONS ON THE APPLICATION FOR INSPECTION OF IMPORT AND EXPORT COMMODITIES
进出口商品免验办法(试行) ^l PROVISIONS FOR THE EXEMPTION OF IMPORT AND EXPORT COMMODITIES FROM INSPECTION (FOR TRIAL IMPLEMENTATION)
进口商品经营管理暂行办法 ^l INTERIM MEASURES FOR THE ADMINISTRATION OF THE MANAGEMENT OF IMPORT GOODS
进口许可证发证机关名录和进口许可证商品审批及发证程序 ^l List of the Issuing Departments of Import License and the Procedures for Approval and Issuing of Licenses of Import Commodities
进口影片管理办法 ^l MEASURES FOR CONTROL OVER IMPORTED FILMS
***管理办法 ^l MEASURES FOR THE CONTROL OF PSYCHOTROPIC DRUGS
境外金融机构管理办法 ^l PROCEDURES FOR THE ADMINISTRATION OF CHINESE FINANCIAL INSTITU-TIONS ABROAD
境外投资外汇管理办法 ^l PROCEDURES FOR THE ADMINISTRATION OF THE FOREIGN EXCHANGE INVOLVEDIN INVESTMENT ABROAD
开采海洋石油资源缴纳矿区使用费的规定 ^l PROVISIONS CONCERNING THE PAYMENT OF ROYALTIES FOR THE EXPLOITATION OF OFFSHORE PETROLEUM RESOURCES
科学技术部、财政部关于科技型中小企业技术创新基金的暂行规定的通知 ^l The Circular of the General Office of the State Council on Issuing the Interim Provisions of the Ministry of Science and Technology and the Ministry of Finance on Technological Innovation Funds of Science-and-Technology-Oriented Small and Medium-sized Enterprises
科学技术奖励制度改革方案 ^l Reform Plan on Science and Technology Award System
科学研究和教学用品免征进口税收暂行规定 ^l INTERIM MEASURES FOR EXEMPTION FROM THE IMPORT DUTIES ON THE ARTICLES FOR SCIENTIFIC RESEARCH AND TEACHING
控制对企业进行经济检查的规定 ^l Provisions on Control over the Economic Inspection on Enterprises
矿产资源补偿费征收管理规定 ^l DECISION OF THE STATE COUNCIL ON REVISING THE PROVISIONS ON THE ADMINISTRATION OF COLLECTION OF THE MINERAL RESOURCES COMPENSATION
矿产资源补偿费征收管理规定 ^l PROVISIONS ON THE ADMINISTRATION OF COLLECTION OF THE MINERAL RESOURCES COMPENSATION
矿产资源开采登记管理办法 ^l Measures for the Registration Administration of Mineral Resources Exploitation
矿产资源勘查区块登记管理办法 ^l Measures for the Area Registration Administration of Mineral Resources Exploration and Survey
连续雇用海员公约 ^l cONVENTION No. 145 Convention concerning the Continuity of Employ-ment of Seafarers
联合国国际货物销售合同公约 ^l U. N. CONVENTION OF CONTRACTS FOR THE INTERNATIONAL SALE OFGOODS
联合国海洋法公约 ^l UNITED NATIONS CONVENTION ON THE LAW OF THE SEA, 1982
旅行社管理条例 ^l REGULATIONS ON THE ADMINISTRATION OF TOURIST AGENCIES
麻醉药品管理办法 ^l MEASURES FOR THE CONTROL OF NARCOTIC DRUGS
煤炭生产许可证管理办法 ^l MEASURES FOR ADMINISTRATION OF COAL PRODUCTION LICENSE
民办非企业单位登记管理暂行条例 ^l Provisional Regulations for the Registration Administration of People-Run non-Enterprise Units
民用航空运输不定期飞行管理暂行规定 ^l INTERIM PROVISIONS GOVERNING NON-SCHEDULED FLIGHTS IN CIVIL AIR TRANSPORT
民用航空运输销售代理业管理规定 ^l PROVISIONS FOR THE ADMINISTRATION OF CIVIL AIR TRANSPORT SALES AGENCIES
难民海员协议 ^l AGREEMENT RELATING TO REFUGEE SEAMEN, THE HAGUE, NOVEMBER 23, 1957
***管理条例 ^l REGULATIONS ON THE CONTROL OF AGRICULTURAL CHEMICALS
农业化学物质产品行政保护条例 ^l REGULATIONS ON ADMINISTRATIVE PROTECTION OF AGRICULTURAL CHEMICAL PRODUCTS
票据管理实施办法 ^l MEASURES FOR THE IMPLEMENTATION OF ADMINISTRATION OF NEGOTIABLE INSTRUMENTS
铺设海底电缆管道管理规定 ^l PROVISIONS GOVERNING THE LAYING OF SUBMARINE CABLES AND PIPELINES
期贷交易管理暂行条例 ^l The Interim Regulations on Management of Futures Transaction
企业财务通则 ^l THE GENERAL RULES GOVERNING ENTERPRISE FINANCIAL AFFAIRS
企业法人法定代表人登记管理规定 ^l Rules for the Registration Administration of Legal Representatives of Legal Entities
企业国有资产产权登记管理办法 ^l PROCEDURES GOVERNING REGISTRATION OF STATE OWNED PROPERTY RIGHT IN ENTERPRISES
企业会计准则 ^l ACCOUNTING CRITERIA FOR ENTERPRISES
企业名称登记管理规定 ^l PROVISIONS ON ADMINISTRATION OF ENTERPRISE NAME REGISTRATION
企业职工伤亡事故报告和处理规定 ^l PROVISIONS ON THE REPORT AND HANDLING OF CASUALTY ACCIDENTS TO ENTERPRISES EMPLOYEES
汽车金融公司管理办法 ^l Administrative Rules Governing the Auto Financing Company
全国年节及纪念日放假办法 ^l Measures on Having a holiday for National Annual Leaves and Memorial Days
10楼 发表于 2006-04-21 19:05 回复(0)
全国人民代表大会澳门特别行政区筹备委员会关于澳门特别行政区第一届立法会在1999年12月19日前开展工作的决定 ^l Decision of the Preparatory Committee for the Macao Special Administrative Region of the National People's Congress on performing work by the First Legislative Council of the Macao Special Administrative Region before December 19, 1999
全国人民代表大会澳门特别行政区筹备委员会关于对原澳门最后一届立法会由选举产生的议员过渡为澳门特别行政区第一届立法会议员的资格确认和缺额补充的决定 ^l Decision of the Preparatory Committee for the Macao Special Administrative Region of the National people's Congress on determination of qualification for transiting the legislators of the original Last Legislative Council of Macao who were to be elected, to the members of the First Legislative Council of the Macao Special Administrative Region and complement of short of quota.
全国人民代表大会澳门特别行政区筹备委员会关于实施《中华人民共和国澳门特别行政区基本法》第二十四条第二款的意见 ^l The Opinions of the Preparatory Committee for the Macao Special Administrative Region of the National People's Congress on the Implementation of Article 24(2) of the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China
全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国澳门特别行政区基本法》葡萄牙文本的决定 ^l DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE'S CONGRESS ON THE PORTUGUESE TEXT OF "THE BASIC LAW OF THE MACAO SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA"
全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国国籍法》在澳门特别行政区实施的几个问题的解释 ^l The Interpretations of the Standing Committee of the National People's Congress Concerning Questions on the Implementation of the Nationality Law of the People's Republic of China in the Macao Special Administrative Region
全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国国籍法》在香港特别行政区实施的几个问题的解释 ^l INTERPRETATIONS OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE'S CONGRESS ON SOME PROBLEMS CONCERNING THE IMPLEMENTATION OF THE NATIONALITY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA IN THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION
全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第二十二条第四款和第二十四条第二款第(三)项的解释 ^l The Interpretation of the Standing Committee of the National People's Congress on Clause 4 of Article 22 and Clause 2 (3) of Article 24 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China
全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国香港特别行政区基本法》附件三所列全国性法律增减的决定 ^l DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE'S CONGRESS CONCERNING ADDITION AND DELETION OF NATIONAL LAWS IN ANNEX III TO THE BASIC LAW OF THE HONGKONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国香港特别行政区基本法》英文本的决定 ^l DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE'SCONG RESS ON THE ENGLISH TEXT OF THE BASIC LAW OF THE HONG KONG SPECIALADMINIS TRATIVE REGION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国刑法》第二百二十八条、第三百四十二条、第四百一十条的解释 ^l The Interpretation by the Standing Committee of National People's Congress Regarding Article 228, 342 and 410 of the Criminal Law of the People's Republic of China
全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国刑法》第二百九十四条第一款的解释 ^l Interpretation by the Standing Committee of the National People's Congress Regarding the First Paragraph of Article 294 of the Criminal Law of the People's Republic of China
全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国刑法》第九十三条第二款的解释 ^l The Interpretation of the Standing Committee of the National People's Congress on the Second Paragraph of Article 93 of the Criminal Law of the people's Republic of China
全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国刑法》第九章渎职罪主体适用问题的解释 ^l Interpretation by the Standing Committee of the National People's Congress Regarding the Application of The Subject of the Crime of Dereliction of Duty in Chapter IX of the Criminal Law of the People's Republic of China
全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国刑法》第三百八十四条第一款的解释 ^l Interpretation by the Standing Committee of the National People's Congress Regarding the First Paragraph of Article 384 of the Criminal Law of the People's Republic of China
全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国刑法》第三百一十三条的解释 ^l Interpretation by the Standing Committee of the National People's Congress Regarding Article 313 of the Criminal Law of the People's Republic of China
全国人民代表大会常务委员会关于澳门特别行政区第十届全国人民代表大会代表选举会议组成的补充规定 ^l Supplementary Provisions of the Standing Committee of the National People's Congress on the Composition of the Election Council for Deputies of the Macao Special Administrative Region to the Tenth National People's Congress
全国人民代表大会常务委员会关于被***的人可否充当辩护人的决定 ^l DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE'S CONGRESS ON ISSUE WHETHER PERSONS DEPRIVED OF POLITICAL RIGHTS CAN SERVE AS DEFENDERS
全国人民代表大会常务委员会关于补选出缺的香港特别行政区第九届全国人民代表大会代表的决定 ^l Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on by Election to Fill the Vacancies of Delegates to the 9th National People's Congress from the Hong Kong Special Administrative Region
全国人民代表大会常务委员会关于惩治捕杀国家重点保护的珍贵、濒危野生动物犯罪的补充规定 ^l SUPPLEMENTARY PROVISIONS OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE'S CONGRESSCONCERNING THE PUNISHMENT OF THE CRIMES OF CATCHING OR KILLINGPRECIOUS AND ENDANGERED SPECIESOF WILDLIFE UNDER SPECIAL STATE PROTECTION
全国人民代表大会常务委员会关于惩治盗掘古文化遗址古墓葬犯罪的补充规定 ^l SUPPLEMENTARY PROVISIONS OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE'S CONGRESS REGARDING THE PUNISHMENT OF THE CRIME OF EXCAVATING AND ROBBING SITES OF ANCIENT CULTURE OR ANCIENT TOMBS
全国人民代表大会常务委员会关于惩治盗掘古文化遗址古墓葬犯罪的补充规定 ^l SUPPLEMENTARY PROVISIONS OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE'S CONGRESS REGARDING THE PUNISHMENT OF THE CRIME OF EXCAVATING AND ROBBING SITES OF ANCIENT CULTURE OR ANCIENT TOMBS
全国人民代表大会常务委员会关于惩治假冒注册商标犯罪的补充规定 ^l SUPPLEMENTARY PROVISIONS OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE'S CONGRESS REGARDING PUNISHING CRIMES OF COUNTERFEITING REGISTERED TRADEMARKS
全国人民代表大会常务委员会关于惩治假冒注册商标犯罪的补充规定 ^l Supplementary Provisions Concerning the Punishment of Crimes of Counterfeiting Registered Trademarks Made by the Standing Committee National People's Congress
11楼 发表于 2006-04-21 19:09 回复(0)
请登录后发帖